|
||||
譯文:我想你一定深知,聽到這悲慘的消息我是多麼痛心。我與徐浪多年前相識,並成為摯友。雖然我們對於要從拉力賽中獲得什麼有著不同的想法,但我們的的確確始終是親密的朋友(既使我們不再在同一輛車參賽,也是這樣)。不管是作為合作伙伴還是作為友好的對手,我們始終在一起,度過了許許多多美好愉快的時光。
我相信,所有接觸過徐浪的人,都會懷念他的活力和熱情,不管是認識他的人,或者甚至只是看過他精彩的比賽的人。徐浪本身是一個奇跡而他一直在創造奇跡。作為一個真正有纔能的車手,一個真實的好人,他的離去在中國拉力賽界,留下了缺憾,但是我堅信,他也將留下了有力的召喚和無盡的財富,激勵眾多年輕的渴望成功的車手。
雖然,目前我們大家都處於痛苦時刻,但我確信,如果我們大家都能銘記徐浪,為我們每個個人,也是為賽車這項運動,實際上為他的國家,所做的那一件件善行,我們就能從這一事實上找到慰藉,他已經成為一個永久的影響,使我們大家從中受益,得到昇華。
就我個人來說,我見過徐浪的母親並在他們家吃過午餐,她是一個極好的女士。那以後,每次與徐浪相遇,我都要向他詢問她的近況,我們常常談到她。請向她轉達我最深切的同情和慰問,請告訴她,當徐浪離家在外時,我們無數次地談起她。徐浪是多麼愛他的母親,多麼愛他的家庭的所所有有的一切。
此時此刻,請把我的慰問送達車隊的每一個人,最好把此信翻譯出來,給麻俊昆先生(譯注:紅河車隊總經理)和車隊的小伙子們。我希望我們不久就能再次相遇,那時,大家不再那麼痛苦。
在這個特殊的時刻,給每一個人帶去我最誠摯的問候和祈禱。
戴爾-莫斯蓋特2008年6月19日
原文:We are all very shocked and very sorry to hear of the loss of Xu Lang. Please pass on my condolences to his family and the rally community in China. Xu Lang was a superstar and admired by so many international drivers for his abilities both within and outside of China. We are all deeply saddened by this tragic loss and we will all miss him.
Regards,
Cody Thu, 19 Jun 2008 08:53:16 +1000
譯文:驚聞徐浪去世,我們極度震驚,非常遺憾。請向他的家人和中國拉力賽車界轉達我的哀悼。徐浪是一個超級明星,無論在中國國內,還是在國外,徐浪所表現出的纔能,贏得了如此眾多的國際車手的贊譽。他如此慘痛地離去,讓我們所有人都深感悲傷。我們都會懷念他。