|
||||
(杜伊新翻譯非常職業)
在今天國奧隊開始訓練的時候,杜伊的身邊出現了一個『陌生』的面孔。很快,在杜伊開始講話的時候,大家就知道,這是國奧隊的新翻譯。因為,從杜伊一張口,大家就聽出來了,並不是平日說的英語。而在隨後的訓練指揮以及接受采訪之中,杜伊都一直在使用自己的母語:塞爾維亞語。這一切都要歸功於這名國奧隊的新翻譯:前北京國安隊的塞語翻譯蔣曉軍。
在杜伊上任之後,除了足協外事部的羅釗曾經臨時進行過翻譯的工作之外,國奧隊一次沒有專職的翻譯,訓練之中始終由隊中的助理教練宿茂臻客串翻譯工作,而在生活之中甚至領隊李曉光都親自上陣幫助翻譯,所以在上一次3月的廣州集訓結束之後,領隊李曉光便開始計劃為杜伊尋找一位專職翻譯,而且最好是塞語翻譯。
於是,前北京國安隊的翻譯蔣曉軍很快就被選中,蔣曉軍此前曾經擔任過老彼德的翻譯,後來又為耶利奇擔任翻譯工作,直到國安目前沒有了塞黑球員之後纔離開了一線隊。對於蔣曉軍的翻譯水平以及足球專業知道,李曉光非常認可,將其介紹給杜伊之後,杜伊更是立刻喜歡上這名出色的翻譯。就在今天訓練開始之前,杜伊就笑著對球員們說:我的英語一直不是很好,現在我可以說我的母語了,因為我有了講塞語的翻譯。
在今天的訓練與采訪之中,在杜伊幾次提到身邊的新翻譯時,蔣曉軍都很有意思地原封不動的轉述了杜伊口中的『他』,實際上也就是自己,整個翻譯過程,似乎自己就是一個『局外人』,從這些細節上不難看出,走進國奧隊的蔣曉軍很清楚自己應該如何扮演一位『職業翻譯』的角色。(新浪體育於靜發自香河)