|
||||
朱雨江(左)和前亞足聯主席哈曼
郭海波向外援傳達戰術
左拉(右)和高鍾勛朱雨江(長春亞泰隊翻譯)
年齡:37歲所學專業:西班牙語
畢業院校:北京外國語大學
郭海波(吉林東北虎隊翻譯)
年齡:29歲所學專業:經濟類
畢業學校:東北師范大學
左拉(延邊隊翻譯兼助教)
年齡:41歲所學專業:球員出身
畢業學校:民主剛果的一所大學
國足近階段除了輸球,讓人質疑最多的無疑是翻譯,媒體、球員、球迷此前都對他的翻譯周毅不是太滿意,大家認為周毅對卡馬喬的指令翻譯得不夠到位。確實,只有周毅一名專職翻譯來為多達5人的卡馬喬團隊服務,質量確實讓人擔懮,那麼,翻譯就真的那麼難做嗎?
吉林雖然不是體育強省,但在國內最火的三大聯賽中超、CBA和中甲中,各有一支球隊。三支球隊各擁有一名翻譯,他們的工作在圈內口碑良好。本期《發現》就帶你去走近他們。
翻譯和隊員是一個生物鍾
吉林省的三個俱樂部各自有一個翻譯。可類似北京國安這樣的俱樂部要有西班牙語、英語和塞語多名翻譯。這些翻譯服務於不同的對象,從工作性質區分,有負責訓練的,有負責生活的。球隊的翻譯實際上和隊員是一個生物鍾,隊員訓練他必須要到場,隊員休息他也休息。不過,如果要服務外籍主教練,那工作就加重了。亞泰隊的翻譯朱雨江和東北虎的翻譯郭海波都坦言:“那個時候是最累的!”教練員要准備比賽、訓練隊員、總結比賽這些都需要翻譯來傳達給球員,如果只服務隊員工作強度就要小得多。“當時亞泰外教米登多普多虧是一個人來的,如果是整個教練組,翻譯的工作強度就大多了!”朱雨江說。
翻譯的收入南方高
據了解,國足的翻譯年薪約40萬元人民幣。這個數字北方地區的球隊翻譯是不可能達到的。此外翻譯中,足球翻譯的工資明顯要高於籃球翻譯。亞泰的翻譯朱雨江並不屬於俱樂部,而是屬於北京一家經紀公司。東北虎的翻譯郭海波在沒有聯賽時還要負責人力資源管理等其他一些工作。延邊隊的翻譯左拉是幾人中薪水最高的,除了做翻譯,他同時還兼任球隊的助理教練。此外,翻譯是參與贏球獎金分配的,這也增加了他們的收入(足球贏球獎金多為60萬,籃球贏球獎金主場8萬,客場10萬,翻譯按照一定比例參與“分紅”)。
1.做翻譯之前,是球迷嗎?
朱雨江:是,從1994年世界杯開始。
郭海波:是個足球迷。
左拉:我是個球員。
2.翻譯工作最難的地方是什麼?
朱雨江:2001年剛進入足球圈時,對一些足球術語不夠了解。
郭海波:2006-2007賽季剛開始做翻譯時,我就跟外教穆瑟,外教要求多,工作量大,如果我先跟外援就好許多。
左拉:沒有什麼難的。
3.卡馬喬的翻譯周毅說“加油,蠢貨”最難翻譯,直譯會讓隊員以為是在罵人,你覺得難嗎?
朱雨江:我覺得這不是問題。西班牙人如果特別熟悉,還會用這樣一句話,“hijo你來了!”直譯就是“兒子你來了!”這在漢語中顯然是罵人,在我的工作中會翻譯成“伙計你來了!”
郭海波:翻譯和外教、外援都需要一定默契的。
左拉:不難啊,我會的語言很多。
4.成為翻譯後是否進行過更專業的學習?
朱雨江:在足球術語方面進行過更多的學習,例如“後腰”、“套邊”等。
郭海波:沒有,更多的是在實踐中去提高。
左拉:我需要學習漢語!
5.成為一個好翻譯的必要素質是什麼?
朱雨江:一是語言精通,二是專業精通,三是人際關系以及溝通能力。
郭海波:反應必須要快!
左拉:耐心!
6.是否希望成為國家隊的一員為國家隊出力?
朱雨江:當然,像球員一樣。可國家隊沒有人找我。
郭海波:沒敢想,但2008年國家曲棍球隊讓我去當翻譯,我婉拒了。
左拉:民主剛果(他的祖國)會請一個中國教練嗎?
7.翻譯知道隊裡的很多事情,什麼事情可以對外說,什麼不可以?
朱雨江:時間長了這不是問題。另外教練、俱樂部也會告訴我們什麼不能說,什麼說。
郭海波:我們有新聞發言人啊!
左拉:也許因為我是外國人,沒人問我啊!
8.除了專業語言還精通什麼語言?
朱雨江:英語。
郭海波:哈,漢語。
左拉:法語、英語、葡萄牙語、漢語、朝鮮語,還有什麼?
9.你是大嗓門嗎?用保護嗓子的藥嗎?
朱雨江:我覺得還行,不用護嗓藥。
郭海波:我就是個大嗓門。隊醫會給准備金嗓子。
左拉:一般吧。
10.當翻譯以來最累的一次經歷?
朱雨江:觀眾多,翻譯就累。去年亞冠聯賽的時候就很累,嗓子都啞了。
郭海波:一直很累啊!對於翻譯來說,我最累的時候就是球隊換外援的時候。被調整的外援要穩住,同樣要新來的外援融入其中。
左拉:外援與中國人的生活習慣、思維方式有差異。
11.是否要管外援的生活起居?
朱雨江:是。俱樂部的張卓超能幫我一些。
郭海波:必須的。
左拉:是。
12.有沒有和外援最終成為朋友?
朱雨江:有,與阿裡·肖的關系最好。
郭海波:有啊,湯姆·紐爾、羅傑斯、巴巴卡、萊斯都是朋友。萊斯當年來上海打季前賽,第一個電話就是打給我的,讓我去上海,他給買機票。巴巴卡的妹妹到中國不明白的事情,也是問我啊。
左拉:都是好朋友!你能知道和你不知道的。
13.怎樣成為翻譯的?
朱雨江:最開始我是足球經紀公司的翻譯,公司和亞泰有業務往來,我就被派過來了。
郭海波:我先是在俱樂部實習,覺得我還行就當上翻譯了。我在學校的英語演講比賽中拿過兩次冠軍,贏了英語專業的。
左拉:我不喜歡別人說我是翻譯,我是助理教練。
14.如果被翻譯者罵人或者說了髒話,你是否直接翻譯?
朱雨江:肯定不會啊。翻譯最大作用是什麼?溝通啊!如果這種髒話直譯的話反而無助於化解矛盾,而是激化矛盾。我首先應該告訴他們對方的想法,想怎麼做。有時候,看表情也知道,對方說的不是什麼好話吧!
郭海波:這要看具體情況,基本不翻譯。我們做的是盡快讓雙方冷靜下來,畢竟雙方訴求是一樣的。
左拉:不翻譯。