![]() |
|
![]() |
||
卡馬喬和翻譯周毅
在卡馬喬上任兩個多月後,仍然由一名翻譯『伺候』教練組的五名教練。中國隊一個小小的翻譯問題,遲遲得不到有效解決,其背後透露的是卡馬喬與中國足協『博弈』的痕跡。
卡馬喬好找,翻譯難尋
『即使這些孩子踢不出來,最起碼今後我們不用滿世界找西班牙語翻譯。』在年初選送小球員去西班牙培訓時,足球管理中心主任韋迪曾這樣表示。
結果一語成讖。幾個月後,韋迪就為找一名西班牙翻譯犯愁。現在中國隊只有一名西班牙翻譯輔助卡馬喬,尋找第二名翻譯的工作持續了兩個多月,至今還沒有結果。一位足協官員私下表示,在11月初中國隊集訓時,卡馬喬的教練組很可能依然等不到新翻譯的上崗。
在中國隊的前兩次集訓中,翻譯問題嚴重影響了球隊的訓練和比賽。一方面四五個教練依靠一名翻譯,工作進度和質量明顯受到影響,另一方面,現任國家隊翻譯周毅足球基礎知識較差,經常出現他翻譯的話隊員聽不懂的情況。這也是外界格外關注國家隊選翻譯這件小事的緣故。
買得起好馬,配不起鞍
一個小小的翻譯問題,為何成為國足一個難以逾越的障礙?
此前中國足協從來沒有為翻譯犯愁。過去中國隊聘請的外籍教練都會英語,總局的英語翻譯可借調到足協,足協只需要發放訓練津貼就可,無須耗費重金聘請。而現在總局並沒有合格的西班牙語翻譯,而且卡馬喬的團隊需要長期待在中國,他必須擁有全職翻譯,聘請這樣一名翻譯年薪都在30萬元以上。
由於卡馬喬教練團隊的200萬歐元年薪,是由萬達集團支付的。中國足協原以為他們可以坐享其成,沒想到卡馬喬的『配套』工程依然費用不低,這些『配套設施』的支出需要足協埋單。因此從卡馬喬租房到國足翻譯聘請,卡馬喬和中國足協都鬧得很不愉快。
中國足協要求翻譯的年薪要不超過30萬元,還要熟悉足球並能常年跟隊。而事實上,一位優秀的西班牙語人纔,就算是從事普通的翻譯工作,年收入也能達到這個數字。
互不買賬,殃及翻譯
國足的翻譯不是找不到。真正的難點既不是價格,也不是選纔標准,而是在選擇翻譯的問題上究竟是誰說了算?
卡馬喬剛到任的時候,帶了一名叫田超的隨身翻譯。當足球管理中心領導知道這名翻譯曾經效力一家和足協關系十分糟糕的專業媒體的背景後,明令禁止其進入到國家隊。而中國足協為卡馬喬找到的一名叫葉博全的翻譯,在試用十天後,竟然被卡馬喬退貨了,據說原因是『不守時』。
就像此前備受爭議的租房事件一樣,卡馬喬和足協在爭奪話語權的時候,往往是將日常的小事演變成大麻煩。中國足協希望翻譯是自己『信得過』的人,而卡馬喬也希望能找到一名和自己一條心的翻譯。因此雙方很難達成共識。
盡管國家隊馬上就面臨生死之戰,但是現在看,翻譯的問題還沒有解決的跡象。雖然卡馬喬多次表示,翻譯是球隊訓練和比賽的一個大問題,但是他還是不肯放棄自己選擇翻譯人選的主動權。
分享到: