|
||||
國足在海埂集結的一周裡,球隊西語翻譯水准欠佳成為最為外界詬病的一樁罪。作為卡馬喬和三名助教的貼身翻譯,阿根廷華僑周毅顯然沒能在訓練場上搭建起一座溝通教練和球員的橋梁。有球員甚至在私下表示,“翻譯要了親命了!”一堂訓練課,生生地被變成了“我猜我猜我猜猜猜”的節目現場。對於翻譯表現不力的反饋也傳到了中國足協的耳中,足管中心副主任於洪臣表示,在國足9月6日客場打完約旦之後,即將有一名新的西語翻譯上崗。
據悉,卡馬喬這次走馬上任本來就很倉促,而對於翻譯的選拔也不夠時間。中國足協在緊急之下聘請來了長期生活在阿根廷的周毅,有一說稱他和足協某位在職工作人員私交甚篤。周毅常年在阿根廷足球氛圍熏陶下,對於足球有著深刻理解。在擔任卡馬喬翻譯前,他和中國足球就有著千絲萬縷的聯系,擔任著類似足球經紀人角色的他曾經為中超和中甲球隊推薦過南美外援。
作為阿根廷華僑,周毅雖然說得一口標准的西班牙語,但是他的中文水平卻很遺憾地沒有達標。在國足的訓練場上,經常是卡馬喬一連串說了一通後,他纔慢條斯理地翻出一兩句,用的是非常拗口的漢語表達方式。另一個問題則是聲音太輕,隊員們經常因為聽不真切而互相打聽。而因為一個翻譯要同時照顧到四名教練,確實也會出現分身乏術的時候,所以通常助理教練傅博和球員於大寶就會主動分擔一些任務。
讓翻譯問題爆發的事件是卡馬喬那天給海埂基地的青少年球隊教練授課,當天很多教練興衝衝而去結果失望而歸。一方面卡馬喬的授課內容老套毫無新意,另一方面翻譯無法正確表達意思,邏輯錯誤百出,聽得在座教練紛紛搖頭。在翻譯的問題被反映到正在昆明的於洪臣那裡後,足協也已經加速了第二名西語翻譯的搜尋步伐。但是據說翻譯的薪金問題讓足協非常頭痛,由於總局沒有可以調配的翻譯,必須對外聘請,而一名全職翻譯的年薪通常在30萬元以上。不過據一名足協內部工作人員表示,新翻譯將會在9月6日中國與約旦一役後到位。而原來的翻譯周毅將不會下崗,繼續輔佐卡馬喬。
其實相同的尷尬還發生在如今申花隊的身上,拜塞克上任成為救火主帥後,俱樂部在第一時間為他配備了一名克羅地亞語翻譯,但是幾場比賽下來,無論是在比賽場上還是在場下新聞發布會的表現都讓人搖頭。在申花上一場和天津泰達的賽後發布會上,這位翻譯哥竟然幾度搞錯了馮仁亮和成亮的名字,讓在座的媒體記者爆發出一陣不滿的低聲咒怨。看來隨著洋帥的不斷湧入,如何提昇翻譯的水准已經成了中國足球必須解決的當務之急。