|
||||
本報特約評論員秦寧
4月7日,央視體育頻道總監江和平證實,廣電總局一周前向央視等媒體下發通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中,不再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞。
凡是籃球愛好者,誰不對NBA、CBA、F1爛熟於心?凡是關心時事的人,哪個不知道GDP、WTO、CPI?然而,『逐客令』一出,這些眾所周知的外文縮略語就被趕出熒屏。NBA、CBA、F1走了,取而代之的是『美國職業籃球聯賽』『中國男子籃球聯賽』『一級方程式賽車錦標賽』,如此一來,既給記者、主持人帶來不便,也給觀眾帶來不適,真是何苦。
這種操作方式一旦延展開來,容易造成一種錯亂而荒誕的視聽感覺。比如MP3將改稱為『動態影像專家壓縮標准音頻層面3』,U盤將改稱為『通用串行總線接口的無需物理驅動器的微型高容量移動存儲盤』。如果央視報道提及某音樂迷用MP3從U盤裡下載歌手S.H.E的歌曲,不把記者累死纔怪,或者就不要做這類報道,還省事。
為何要求央視等媒體屏蔽外文縮略語?相關部門尚未公開詳解。在我看來,不外乎兩點原因,一是,出於對外文縮略語的排斥,捍衛漢語言的純潔;二是,為了觀眾的收看需要,以免觀眾聽不懂外文縮略語。
顯然,無論哪一種原因都很蒼白,經不起推敲。如果以此捍衛漢語言的純潔,這實際上是一種文化不自信。當前,世界各國之間文化交流頻繁,合理利用外文縮略語,既有利於日常交流,也有利於文化傳播,盲目排斥反而顯得狹隘。如果是為了捍衛漢語純潔,也大可不必,語言本來就是活的。漢語中的許多詞脫胎外文,比如乾部、市場、經濟都是從外來詞轉化而來。如果是出於觀眾的收看需要,更是沒有必要。NBA、CBA、GDP、WTO、CPI這些縮略語,使用率高,言簡意賅,很多詞已眾所周知,若重回中文全稱,反倒繁贅,令人莫名其妙,容易好心辦壞事。
語言是條流動的河,只要約定俗成,便於交流,但用無妨。新編《辭海》就收錄了不少新詞,極具時代特征,這些新詞就包括了很多縮略語,比如3G、USB、BBS等。如果非要勒令縮略語退出熒屏,在全球化的潮流中,反倒難以體現漢語應有的包容。
表面看,這一政策出臺影響的是央視等媒體,但實際最終受影響的是廣大觀眾。中國的電視觀眾數以億計,民眾的知情權不應被旁落、被冷落。所以忍不住想追問一句,如此一項關乎數億人的公共政策,出臺之前是不是應當有民意參與?
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||