![]() |
|
![]() |
||
近兩天,接到有關部門下發的通知後,央視在轉播中屏蔽了一些外文的縮略詞。對於一名體育迷來說,NBA叫『美國男籃職業聯賽』,CBA叫『中國男子籃球職業聯賽』,還真有點不適應。
央視:有觀眾對縮寫不理解
據悉,在這份通知中,要求主持人口播、記者采訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如NBA等。實際上這次通知還不僅僅限於體育領域,如GDP、WTO、CPI等也在『整頓』范圍內。
如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。
NBA叫『美國男籃職業聯賽』,如此翻譯是否會給觀眾觀看比賽帶來不便呢?孫正平對此進行了反駁。『可能有一部分人對新聞關注得多,所以對於一些特殊的英文縮寫也很了解,但是還會有一部分人,比如年齡比較大的或者是平時對於新聞關注不是那麼多的人,可能就對有些英文縮寫不是很理解。』據記者了解,目前相關部門的文件只傳達給了央視,福建媒體沒有接到類似的通知。一名播音員告訴記者:『如果接到文件,我們會馬上更改,適應中文念法沒有太大難度。』
網友反對盲目屏蔽
當央視『屏蔽』英文縮寫的消息在體育網站傳播後,記者隨機瀏覽了一些主要門戶網站,在該新聞緊跟其後的評論中,反對的帖子竟超過了9成。反對屏蔽的體育迷表示,盲目屏蔽縮寫會帶來麻煩,比如AC米蘭、大Z、C.羅都有英文縮寫,如果把這些名字翻譯成中文,就會適得其反。
當然也有一些體育迷贊成屏蔽,他們更希望各電視臺和廣播能規范一些體育名詞的稱謂,如『國足』,以免造成閱讀障礙。
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||