|
||||
『NBA』、『CBA』和『F1』將在新聞播報中改稱為『美國國家籃球協會男子職業聯賽』、『中國籃球協會男子職業聯賽』以及『一級方程式賽車世界錦標賽』。這並不是愚人節的過期玩笑,相反,央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如『NBA』、 『CBA』和『F1』等要改稱賽事的中文全名。
4月2日,央視眾多節目主持人均接到短信,被告知:在主持人口播、記者采訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如GDP、WTO、CPI等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。按照此精神,諸如NBA、CBA、F1等詞匯,也在『清理』范圍之內。而且新規定並不限於央視。北京電視臺關於CBA和NBA的節目預告,也已經改成『中國男子籃球職業聯賽』和『美國職業籃球聯賽』。
央視著名體育解說員孫正平證實口播不得使用外語及英文縮略詞的確是真的,『我確實是收到了這樣的通知,不過並不是說英文縮寫將百分之百的不能出現。比如NBA、CBA這類的英文縮寫還是可以出現在滾動字幕上,畢竟這些都是約定俗成的。如果播音員在報道中需要出現類似於NBA、CBA這樣的英文縮寫時,要在後面加上一句中文解釋。』
這一全新的規定也在網上引起了爭議,網友們質疑,類似『NBA、F1、GDP、CPI』等外文縮略詞,都是約定俗成的習慣,連正規出版的英漢辭典裡也有收錄,可見都在正常使用范圍之內。而且,這些最常見的縮寫詞,已經被公眾接受,在日常生活裡也隨處可見。為何還要一概封殺,不允許出現在電視節目中呢?甚至有網友調侃道:『假如堅持要一概封殺,那也應該一視同仁,先把「中國中央電視臺」的英文縮寫「CCTV」屏蔽掉吧。』東方早報記者朱軼
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||