|
||||
瀟湘晨報:央視體育頻道在報道NBA相關新聞時不再使用『NBA』,改稱『美國男子籃球職業聯賽』,這是真的嗎?
韓喬生:我們不是屏蔽『NBA、CBA、F1』這樣的縮略詞,在口播和字幕中依舊可以使用,但是要在後面加上中文的後綴解釋,譬如『NBA,美國男子籃球職業聯賽』。
瀟湘晨報:這是體育頻道內部的規范要求嗎?
韓喬生:這是根據廣電總局聯合中宣部下發文件的要求,體育頻道作出這樣的規范。其實這一文件並不是單獨要求央視體育頻道的,而是對廣播、電視臺和新華社作出的要求。文件中也未明確提及不得使用『NBA、CBA』這樣的說法,而是說『GDP、CPI』這類縮略詞不要單獨使用,如果使用就要加以解釋。
瀟湘晨報:NBA、CBA這類詞匯很多觀眾都耳熟能詳,如果使用中文稱謂,或者加以解釋是不是會給播報新聞、轉播比賽帶來不便?
韓喬生:這個倒是不會帶來太大的不便。我個人覺得出臺這樣一個政策,也是考慮到聽眾、觀眾和讀者的需求。以體育頻道為例,我們的觀眾有90後、80後,也有70後、60後、50後等人群,觀眾的年齡、文化素質高低不同,很多觀眾並不能很容易搞明白NBA、CBA、CPI、F1這些詞,如果我們在播報新聞轉播比賽時用中文稱謂,或者對這些縮略詞進行中文解釋,觀眾們就很容易明白了。
瀟湘晨報:對於這個政策,網絡上有些質疑的聲音,認為是多此一舉。
韓喬生:舉個例子來說明吧。比如說『每周10佳進球』這個欄目,如果用『TOP10』來做欄目名稱,可能就會有一些觀眾會搞不懂是什麼意思,但如果用『十佳球』或者『每周10佳球』,那麼我想所有人都會明白欄目的內容。
瀟湘晨報:今年『兩會』,有代表提出要規范媒體、出版物中的英文詞匯使用:『在介紹國外新鮮東西的同時,意識到有責任保持漢語的純潔』。你認為目前這一政策和『兩會』代表提議有何種關系?
韓喬生:『兩會』代表有這種提議說明確實存在這樣的問題,我覺得現在下發這樣的文件,應該和『兩會』上這種聲音有一定關系。這個文件除了考慮觀眾們的需要,還考慮到了保護漢語文化的問題。所以不光是廣播、電視,各個平面媒體可能也會接到類似的文件,不久以後你們的報紙也許就會接到這樣的文件呢。本報記者柳寶來長沙報道
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||