|
||||
信息時報訊近日,有消息傳出央視接到有關部門的通知,在以後的轉播中必須屏蔽一些外文縮略詞,例如NBA、CBA和F1……解說過程中必須說出中文全名。而且此規定不僅僅限於體育領域,如GDP(國內生產總值)、WTO(世貿組織)、 CPI(消費者物價指數)等也在『整頓』范圍內。
近日,細心的球迷發現,央視在NBA和CBA轉播中都刻意規避了CBA、NBA,央視解說直接稱比賽為『中國男子職業籃球聯賽』和『美國職業籃球聯賽』。對此,央視著名體育解說員孫正平表示,確實收到了這樣的通知,不過並不是說英文縮寫將百分之百的不能出現。『口播新聞中需要出現類似於NBA、 CBA這樣的英文縮寫時,要在後面加上一句中文解釋。就像NBA、CBA、WCBA這樣的,如果都說成中文可能會有更多的人不知道是什麼。』孫正平表示這樣做也是為了照顧特定人群,『會有一部分人,比如年齡比較大的或者是平時對於新聞關注不是那麼多的人,可能就對有些英文縮寫不是很理解。』
鍾文
廣東體育頻道暫不實行新規信息時報訊(記者伍世然)昨日,記者就有關電視臺今後不允許使用專業賽事外文縮略詞一事,采訪了廣東電視臺體育頻道解說員程崗。他表示,上周就接到了這個通知,『但這不是正式的文件通知,而是口頭通知。今天上午我們開會的時候還專門強調了這件事情。』不過他認為,地方臺應該不會像央視那麼快在直播中實行新規,『畢竟這不是正式的文件通知,而且中央媒體在貫徹有關部門規定的時候會迅速一點,地方臺一般都要先看他們執行的效果如何。另外也要看觀眾的接受程度,廣東的觀眾由於地緣的關系,比內地觀眾更加慣常使用專業賽事的外文縮寫,如果一下子完全不能說簡稱,估計他們一時間很難適應。所以我覺得有關部門在制定這些規定的時候要多考慮一下各方的意見,更加人性化一點。』
模擬解說 說者煩,聽者更煩?『這裡是中國中央電視臺第五頻道(CCTV5),為你呈上的美國職業籃球聯賽(NBA)常規賽網隊和湖人隊的比賽。這個夏天,易建聯埋頭苦練,他的體能教練裡奇·達拉特裡曾經打過美國職業棒球大聯盟(MLB),現在被稱為傳奇的體能教練。阿聯雖然沒有像普通美國球員那樣經過美國大學體育協會一級聯盟男子籃球錦標賽(NCAA)的磨練,需要一定的時間適應美國職業籃球聯賽(NBA)的氛圍。但這個夏天阿聯進步明顯,與湖人隊的比賽打到現在,已經數次殺到籃下強攻得手。現在阿聯的身形已經強壯的如同美國國家職業橄欖球大聯盟(NFL)的運動員了,人擋殺人、佛擋殺佛。本場比賽的最有價值球員(MVP)似乎也離易建聯不遠了。
常見體育項目縮寫NBA:美國男子職業籃球聯賽
CBA:中國男子籃球職業聯賽
WCBA:中國女子籃球職業聯賽
F1:世界一級方程式錦標賽
FIFA:國際足球聯合會
NBDL:NBA發展聯盟
CUBA:中國大學生籃球聯賽
MVP:最有價值球員
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||