|
||||
對於『NBA』、『CBA』、『F1』這些外文縮略詞,相信很多人都十分熟悉它們分別代表著什麼意思。但就是這些如今已經在央視轉播中使用頻率很高的詞匯,卻遭到了『改口令』。日前,央視已接到廣電總局下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞。據悉,該規定不僅僅局限於體育賽事中,還包括『WTO』、『GTP』等經濟領域常用的外文縮略詞匯。
央視主播近日已改口上周,央視眾多節目主持人均接到短信,被告知:在主持人口播、記者采訪和字幕中,不要使用外語及英文縮略詞,如NBA(美國職業籃球賽)、GDP(國內生產總值)、WTO(世界貿易組織)、CPI(消費者物價指數)等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。
近幾日,細心的球迷不難發現,央視在NBA和CBA轉播中已經進行了修正,前天CBA季後賽半決賽中,央視的解說中已經規避了『CBA』,直接稱比賽為『中國男子職業籃球聯賽』。
實際上,央視在體育新聞中早已經規避了『CBA』一詞,從來都是叫比賽的全稱。也許是新規定沒有堅決貫徹,前天央視18時的體育新聞中,播音員吳曉琳就再次說出了『NBA』。而在她播報新聞時屏幕右上角的提示小方塊中,還寫著『NBA常規賽』。不過在昨天中午央視的體壇快訊中,主持人已改口,稱NBA為『美國男籃職業聯賽』。
新規定不局限於央視央視不讓說,地方臺是不是也需要改動呢?實際上一些省(直轄市)電視臺早在上周就接到了相關通知。
據了解,吉林電視臺上周就接到了相關的通知。一位主持人解釋道:『倒不是堅決地不讓說,如果你要是說就需要在英文簡稱後加上中文的全稱。例如,CBA可以這麼說「CBA中國男子籃球職業聯賽」。』北京電視臺關於CBA和NBA的節目預告,也已經改成『中國男子籃球職業聯賽』和『美國職業籃球聯賽』。
主持人認可封殺令對於此規定,一位不願意透露姓名的年輕體育解說員說:『這是繼杜絕「港臺腔」後又一大利好消息。人民的電視給人民看,讓人民聽,憑什麼讓這些外語佔據宣傳高地?』
還有一位資深主持人則說:『我們的觀眾多數人根本不熟悉外語,我們用外語及外語縮略詞,且不加注釋,是對他們的歧視。』
連線央視>>> CCTV-5播音組組長孫正平: 可先說英文再配中文解釋作為央視5套播音組組長,孫正平昨日也證實了央視口播和字幕不得使用外語及英文縮略詞的說法。對此,孫正平表示目前央視在解說過程中已經開始強調這個問題,而所有人也正在適應過程中。同時,為了讓觀眾也有個適應過程,目前在一些解說中,主持人甚至要以先說英文縮寫,再加中文解釋的方式來報道。
您收到在節目中不能出現外語及英文縮略詞的通知了嗎?孫正平:我確實是收到了這樣的通知,不過並不是說英文縮寫將百分之百的不能出現。比如NBA、CBA這類的英文縮寫還是可以出現在滾動字幕上,畢竟這些都是約定俗成的。
在口播新聞這方面呢?孫正平:口播新聞有所不同,如果播音員在報道中需要出現類似於NBA、CBA這樣的英文縮寫時,要在後面加上一句中文解釋,比如說完NBA之後要加上美國國家籃球協會男子職業聯賽、在CBA之後要加上中國籃球協會男子職業聯賽。
對於這樣的英文縮寫最好是避免,但是對於播音員和觀眾來說,這樣的英文縮寫一時半會兒可能還避免不了,就像NBA、CBA、WCBA這樣的,如果都說成中文可能會有更多的人不知道是什麼,所以要采用這個先說縮寫然後再加上中文解釋的方式。
這樣的規定是不是讓新聞的播報變得麻煩了呢?孫正平:其實也不是這樣,可能有一部分人對新聞關注得多,所以對於一些特殊的英文縮寫也很了解,但是還會有一部分人,比如年齡比較大的或者是平時對於新聞關注不是那麼多的人,可能就對有些英文縮寫不是很理解。比如像新聞上經常出現的GDP、CPI等英文縮寫就會有人不清楚它的中文含義究竟是什麼,所以解釋一下還是有必要的。
這些英文縮寫今後會逐漸消失嗎?孫正平:這個我也不太清楚,這個通知我也是這兩天纔收到的,關於通知中的內容也是剛剛開始實行,在現在的新聞播報或者是解說當中我們會盡量地避免英文縮寫的使用。
至於今後要怎麼具體實施,還會不會有進一步的規定,這些我現在都還不清楚。
連線川臺>>> 四川電視臺體育制片人: 有所耳聞,但沒看到文件對於上述規定,四川電視臺體育欄目制片人張樹年昨日透露,『聽說就是為了規范解說。既然是規范,當然不僅僅局限在央視,地方臺也必須執行。』
由於四川電視臺目前已無體育頻道,因此四川體育方面目前並沒有接到關於禁說英文縮略詞的正式文件。張樹年解釋稱,『我上周就聽到了這樣的說法,只是沒有看到文件。聽同事說,這個規定最主要的目的就是為了讓全國任何一個觀眾都能聽懂主持人在說什麼。』
既然聽說了新規定,地方臺自然也要遵守,目前川臺內在口播GDP、CPI等英文縮寫時也已經開始轉變說法。不過,對於川臺體育解說而言,目前還不會因此而『煩惱』,張樹年透露,『本賽季我們沒有購買NBA、英超賽事的轉播,因此也不會出現關於這些賽事的解說。或許到下賽季,我們臺的體育解說員纔有機會被強化這方面的要求。目前我們只能抱著學習的態度去看央視關於體育賽事報道上的「新風格」。』 (張志凌)
於嘉 央視體育主播 沒什麼影響,我還挺適應這個規定我們已經知道一段時間了。在比賽中,我們也進行了落實,NBA和CBA的字眼已經不再提了。這個就是個稱呼,對我們來說無所謂。而對於喜歡看體育賽事的觀眾而言,這種口播上的轉變,也不會給他們觀賞比賽帶來任何影響。
江和平 央視體育頻道總監 我們按上面規定執行這是不久前廣電總局下發的通知,現在就央視體育頻道而言,已經開始采取在NBA後加括弧中文說明的方式來逐步扭轉觀眾的收視習慣。對於這一規定會在觀眾中帶來什麼樣的反應,這個我顯然不是權威,我們只是一個執行單位,上面如何規定,我們就如何執行。
網友提問:MP3應該怎麼說?
支持方
這樣的要求對媒體來講是對的,規范點好。
早就應該這樣,很多人都不明白NBA翻譯成中文是啥意思!
支持,一個民族就應該堅持自己的文化。
嚴重支持。為什麼中國人說話非要夾雜點英語,典型的崇洋媚外。
反對方
當短促有力的英文縮寫變成冗長的中文短語之後,根本不能適應在電視屏幕上寸土尺金。
整改有針對外文的嫌疑,乾脆全國停辦洋文課。
如果該通知真的要執行的話,那麼CCTV這個縮寫名稱也應該被取締掉。
那以後MP3是否要改為動態影像專家壓縮標准音頻層面3?
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||