|
||||
早報訊看到這個標題的讀者必然有些納悶,是不是記者和編輯寫錯了?沒錯,央視日前接到有關部門下發的通知,要求在央視今後的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如『NBA』、『CBA』和『F1』等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以後叫『美國職業籃球聯賽』,CBA叫『中國男子籃球職業聯賽』。
避免使用英文簡稱通知中,要求主持人口播、記者采訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如NBA等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。實際上這次通知還不僅僅限於體育領域,如GDP、WTO、 CPI等也在『整頓』范圍內。
近幾日,細心的球迷不難發現,央視在NBA和CBA轉播中已經進行了修正,4月4日的CBA季後賽半決賽中,央視的解說中已經規避了『CBA』,直接稱比賽為『中國男子職業籃球聯賽』。實際上,央視在體育新聞中早已經規避了『CBA』一詞,從來都是叫比賽的全稱。一位電視主持人表示:『這個就是個稱呼。具體為什麼不讓說英文縮略詞,我也不知道,對我們來說無所謂。我也在盡可能地規避一些簡稱。』
也許是新規定沒有堅決貫徹,昨天央視18時的體育新聞中,播音員吳曉琳就再次說出了『NBA』。而在她播報新聞時屏幕右上角的提示小方塊中,還寫著『NBA常規賽』。
新規定不僅局限於央視央視不讓說,地方臺是不是也需要改動呢?
實際上一些省(直轄市)電視臺早在上周就接到了相關通知。
據了解,吉林電視臺上周就接到了相關的通知。一位主持人解釋道:『倒不是堅決地不讓說,如果你要是說就需要在英文簡稱後,加上中文的全稱。例如,CBA可以這麼說「CBA中國男子籃球職業聯賽」 。』
北京電視臺關於CBA和NBA的節目預告,也已經改成『中國男子籃球職業聯賽』和『美國職業籃球聯賽』。
●連線
央視解說員於嘉:我還挺適應
既然有這個規定,就需要主持人落實。央視的體育評論員於嘉表示:『這個規定我還挺適應』。
於嘉介紹,這個規定我們已經知道一段時間了。『在比賽中,我們也進行了落實,NBA和CBA的字眼已經不再提了。NBA我們現在就叫「美國職業籃球聯賽」』。至於這種新叫法是否適應,他表示:『我還是挺適應的,沒有什麼特別的。』
於嘉表示,實際上,解說員和記者在比賽轉播中規避起來也比較簡單。基本上只是在節目一開始說上一句,其餘時間也不會總使用NBA和CBA。
新銳體育聯盟《新文化報》供稿
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||