|
||||
這是一個國際大賽中從來沒有發生過的意外事件——當中國隊與巴林隊比賽的新聞發布會結束之後,亞足聯秘書長維拉潘主動要求在新聞發布會上發言。維拉潘是個性情直爽的馬來西亞漢子,面對采訪亞洲杯的記者,他發泄了對『北京人民』一肚子的不滿。
維拉潘主要表達了兩個意思。其一,他認為來到北京工體現場觀看比賽的球迷並不多,沒有給中國隊以足夠的支持。『如果北京人民(實際上維拉潘是指北京球迷)不能投入足夠的熱情,亞足聯今後將不會再安排任何重大足球賽事在北京進行。我們可以安排在成都、重慶、沈陽等,這些都是很好的選擇……』其二,維拉潘對於現場部分球迷在開幕式過程中發出的噓聲表達了強烈的不滿。『我愛足球、我愛中國、我愛中國人民,我知道中國是個歷史悠久的禮儀之邦,但北京人在國際足聯主席、亞足聯主席、北京市領導面前發出這樣的聲音令我們絲毫感受不到禮貌所在……』
開幕式過程中,當現場大屏幕出現中國足協副主席閻世鐸的畫面時,的確有部分球迷多次發出噓聲。事實上,這些噓聲甚至並不是針對閻世鐸個人,究其根源,這是球迷對中國足球工作不滿的一種極為朴實的表達。然而,由於受到電視轉播延時的影響,現場球迷對大屏幕中畫面發出噓聲之時,恰好現場是國際足聯主席布拉特以及亞足聯主席哈曼等官員在講話,這使得不了解情況的維拉潘產生了嚴重的錯覺,將噓聲理解成為北京球迷對國際足聯、亞足聯官員的不禮貌。
賽後,中國組委會有關方面與維拉潘缺乏必要的溝通便安排他在新聞發布會上講話,特別是為維拉潘充當陪同兼翻譯的北京外國語大學的學生志願者在英語的理解、表達能力方面都並非很有經驗,在沒有完全理解維拉潘所指之事便草率地做出了翻譯,對大多數記者均造成了誤導。比如,維拉潘多次的言語指向顯然為現場部分球迷,而翻譯匆忙之下便多次直譯為『北京人民』,改變了維拉潘發言的本意。再比如,維拉潘對於現場發出的噓聲表示不滿,被翻譯譯為『球迷發出的很大的聲音』。維拉潘對事實的誤解以及翻譯語言能力、思維能力的缺失使得整個事件被嚴重扭曲。
確如維拉潘所表示的那樣,他是中國足球的好朋友。然而對於中國足球現實情況缺乏必要的了解,與中國方面缺乏足夠的溝通的情況下,便片面地傳播個人之見,作為亞足聯的秘書長而言顯然是有些輕率了。更何況,維拉潘對於北京這座城市的指責措辭極為不嚴謹,要知道,造成揭幕戰工體上座率不高的原因之中,賽事的組織者——亞足聯也是難辭其咎的。在整個亞洲杯的承辦工作中,亞足聯在權益方面對中國組委會(當然也包括北京賽區組委會)做出了極為苛刻的限制,嚴重制約了亞洲杯商務開發工作的展開。目前為止,亞洲杯北京賽區絕大多數的支出均為北京市財政給付,商務收入不足使得北京賽區組委會在制造亞洲杯氣氛方面巧婦難為無米炊,其直接影響便是上座率不高,現在維拉潘把全部責任都推給北京顯然是不夠客觀的。維拉潘甚至講:『照目前的情況,我對北京能否成功舉辦2008年奧運會並沒有十分的把握……』將與亞洲杯並無太多關聯的事件牽強地講到一起,幾乎是有些不負責任了。
當然,球迷對於中國足協工作不滿以及對中國足球成績的失望情緒是可以理解的。不過,在亞洲杯這樣一個足以引起國際影響的場合單純地表達對於中國足球的不滿顯然是不合時宜的。雖然國際足聯、亞足聯的官員產生了誤解,但不恰當的表達方式也必然導致大多數人不願意看到的局面。問題不是不可以講,責難不是不可以提,但總要顧及一些國際影響,在不合適的場合片面擴大某一方面的消極因素,反倒顯得小家子氣了。
中國足協也許現在纔意識到,一方面的工作沒有做好能夠引起多麼大的負面影響,這恐怕纔是中國足球所具有的特殊性。(趙了了)