![]() |
|
![]() |
||
科技進步帶給人們許多意想不到的變化。幾年前,還很少有人想像過用電腦技術作語言翻譯工作,但現在這種技術已十分普及。2002年世界杯由日韓兩個國家共同舉辦,這在世界杯歷史上是第一次。隨之而來的難題是這兩個國家語言不同,業務聯絡、觀眾訪問都將遇到語言障礙。聰明的商家抓住機遇,紛紛開發電子翻譯的軟件系統。
韓文與日語均屬於東方語言體系,不僅語序結構相似,有些單詞發音也很接近。特別是由於兩國都具有漢字語言的特點,其開發技術比日英翻譯系統容易得多。日本的語言專家對相關翻譯軟件的評價是:有些軟件翻譯的准確度極高,翻譯出的內容幾乎不需要人工校正。
10年前,大阪的一家軟件公司———高電社首先開發出了日韓語言翻譯軟件,如今他們又在無線電話上開始提供語言翻譯服務。用戶只要在有上網功能的手機(日本手機90%以上都能上因特網)上錄入日語文字,該系統就能將其翻譯成韓文。同時該系統還將日常會話、商業用語等制成了文集,用戶只要從中選擇日語,聽筒中就能播出韓文的發音,因此手機就成了可以隨身攜帶的翻譯器。目前,日立公司正在研制一種新的聲音翻譯軟件,人們打電話到服務中心,只要講出一段日語,該系統會立即將其翻譯成韓文傳遞回來。據說該系統將在10月底研制結束,明年世界杯開幕前投入使用。此外,韓國的三星公司、韓國奧穆尼弟爾公司也在網頁上提供免費翻譯軟件,用戶查閱其網頁資料,會出現8種語言文字供用戶選擇。
當然,電腦翻譯並不能取代人工翻譯的工作。為了籌備世界杯,日韓兩國的組委會都征集了大量的語言翻譯和導游方面的志願者,但日韓兩國的志願人員數量有限,只能提供比賽場館周圍、新聞中心、貴賓級酒店等地點的定點服務,難以滿足每一位外國游客的需要。因此,電腦翻譯對於世界杯的語言服務工作是一種有益的補充。
國際大賽商機無限,日韓兩國的電子行業抓住了這一機會,建網站、鋪寬帶、開發軟件,在信息化浪潮中爭相搶灘。他們的做法對於中國籌備2008年奧運會也有一定的啟發。
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||