|
||||
中國足球聘請洋帥,一道繞不過去的坎是找個好翻譯。對於中國隊來說,名帥容易找,好翻譯難得。可謂是成也翻譯,敗也翻譯。
本屆中國隊的翻譯趙旭東,東北人,以前是摔跤運動員,退役後在法國生活了11年。之前是深圳紅鑽的法國籍主教練特魯西埃的翻譯。據聞,特魯西埃向阿蘭·佩蘭大力推薦趙旭東,後者自掏腰包聘請他,中國足協不給他發薪水。趙旭東的惹目之處是他的髮型,四周剃光,中間向後梳起,加上敦實的身材,黝黑的膚色,有點“武士”的味道。
趙旭東是個外向人,國家隊熱身賽奏唱中國國歌時,趙旭東的聲音非常響亮,看得出他心潮澎湃。平時見到記者們稱兄道弟,一點架子都沒有。他自稱是中國最好的翻譯,這或許是真的,佩蘭每次開發佈會,趙旭東幾乎是同聲傳譯,常常是佩蘭的話還沒說完,他就能把中文的意思告訴給大家。佩蘭走到哪裏,趙旭東如影隨形。
有一次和他聊天:“別看我平時總在笑,其實我的脾氣並不好,尤其是聽到某些記者不靠譜的提問,我都想過去打他,你回去做做功課再提問嘛。”話雖這麼說,但趙旭東沒有和媒體發生過沖突,截止到目前,所有不靠譜的提問他也忠實地告訴了佩蘭,怎麼回答是佩蘭的事,比如國家隊在某地比賽,當地媒體一定要問佩蘭對此地的印象如何,這種幼稚的問題其實也讓同行很反感。
訓練時,趙旭東常常能對佩蘭一個動作、一個單詞加以引申,由此可見他對“老闆”的思維方式、戰術要求理解得透徹,法語水平很高。大家有時開玩笑說“翻譯纔是中國隊的主教練”,究竟是褒義還是貶義,也只有等到亞洲盃後纔能有個初步結論,中國隊若打得好,趙旭東自然是高水平;中國隊如果踢得差,恐怕有一些東西要算在他的頭上。
說到“成敗都在翻譯官”,中國隊聘請翻譯最不成功的當屬卡馬喬的“傳聲筒”周毅,常常是卡馬喬嘀裏嘟嚕說一兩分鐘,到他嘴裏就一句話,要麼是“今天比賽很精彩”,要麼是“我們發揮得不好”,以至於所有記者都納悶:西班牙語說起來有那麼複雜嗎?有懂得西語的記者透露,卡馬喬說三句,周毅能把一句翻譯完整了就很不錯了。這倒不是周毅偷懶,他雖然從小生活在阿根廷,西班牙語講得非常好,但說不好中國話,一些話他轉換不過來,乾脆就不說了。卡馬喬稀裏糊塗被解職,從另外一個角度看,有點冤啊。