|
||||
“高手在民間”這一真理又一次被印證。昨天,本賽季加盟四川隊的慈世平在微博上曬出把自己頭像與大熊貓合成到一起的照片,隨即就有網友爲他的新名字The Pandas Friend找到了絕妙的翻譯——潘大福。
新名字潘大福最形象
日前,慈世平宣佈,自己加盟CBA後的新名字是“The Pandas Friend”。爲了更準確地翻譯,球迷和網友展開了熱烈討論。
他公佈的官方說法直譯爲“熊貓們的朋友”,比“熊貓之友”的版本要複雜,這可不算到位的中文名。可能爲了幫助球迷理解,慈世平昨天在微博上來了個“言傳身教”。一張熊貓保育員懷裏抱着熊貓寶寶的照片,他將保育員的頭PS上了自己的頭像;還有一張換成自己頭像的照片,是一隻大熊貓抱着籃球。
微博更新不久,就有網友進行了“神翻譯”——潘大福。不僅發音極度相似,而且非常有中國特色,自然得到一片叫好。慈世平本人是否認可這個中文名尚不可知,而能否印到他的CBA球衣上就是再下一步的事了。
聚人氣講究入鄉隨俗
要俘獲中國球迷的心,除了技術高人一籌,越來越多的球星都知道,還得給自己起個“接地氣”的中文名字。
勒布朗·詹姆斯的名字英文縮寫爲LBJ,恰好與“老北京”三個字的拼音首字母相同。知道這一巧合後,“小皇帝”多次在中國行時提及此事,每到北京必然要“自誇”一番,而且總能得到球迷的熱烈迴應。
來自塞爾維亞的網壇人氣偶像德約科維奇,姓Djokovic,其實字母“D”不發音,因此翻譯爲“焦科維奇”更確切。去年澳網男單第三輪賽前,他還特意告訴現場播報員自己姓氏的發音。但在中國,情況就不同了。他最初就被稱作“德約科維奇”,是粉絲口中的“小德”。2012年在中網賽場,他在攝像機鏡頭上寫下了“德”字,表示認可。
晨報記者劉晨