|
||||
昨天剛剛和四川男籃簽約的前NBA球星慈世平在微博上發佈了一張和熊貓有關的PS照片。這張照片很好地詮釋了慈世平的新名字——此前不久,慈世平宣佈他在中國將啓用自己的新名字“熊貓們的朋友”(The Pandas Friend)。
慈世平原名阿泰斯特,因爲在2004年參與奧本山宮殿鬥毆事件而爲人熟知,之後改名爲慈世平。這樣的非常人之舉,令慈世平屢屢成爲NBA的話題人物。加盟CBA四川隊之後,慈世平果然如大家料想的那樣要繼續改名字。據說,這個名字是慈世平在與中方經紀人以及四川俱樂部總經理閒聊時提起的,慈世平也表示會帶女兒到四川看大熊貓。
慈世平改名加曬PS照片,引發中國網友們紛紛吐槽,其中不少人費盡心思地給慈世平在中國的新名字進行翻譯。有網友根據“TPF”縮寫翻譯成“太破費”,還有網友說乾脆叫他“熊孩子”得了。不過有一個神翻譯脫穎而出,引來一片叫好聲,那就是“潘大福”。這個翻譯既帶着喜氣,又有民族風,簡直完美。趙彥硯