|
||||
爲了解說好一場球賽,劉建宏作出過不少嘗試,可惜這些嘗試無不荒腔走板,最終只解釋了什麼叫做“畫虎不成”。
劉建宏的解說被吐槽無數,既是天賦所限,更緣於努力的方向錯誤,越努力就越糟糕。解說員的首要職責,既不是廣播時代事無鉅細的場面描述,也不是花絮片式的抒情和足球八卦的堆砌,而是提供更豐富的比賽背景信息,對比賽情況作出自己的判斷,幫助觀衆更好地理解比賽。
荷蘭與阿根廷的半決賽加時賽上,當範加爾換下范佩西,轉播鏡頭多次轉向場邊的替補門將克魯爾,這時解說員的任務就是將鏡頭語言轉化爲更具體的解讀,告訴觀衆範加爾已經用滿了三個換人名額,因此1/4決賽中連續撲出點球的神奇門將克魯爾已經失去了出場機會。但劉建宏卻始終顧左右而言他。那場1/4決賽,當時的解說不是他,但任何一個賽前做過起碼功課的解說員,都不會錯過這個信息。
再枯燥的世界盃比賽,仍然有着豐富的比賽信息。劉建宏解說的爭議,非一日之寒,在荷阿之戰遭吐槽,只是一次集中爆發而已。
賀煒雖然被稱爲“詩人”,經常在比賽中抒情,但他的本職工作完成得很好,無論是球員特點、數據還是典故,均爛熟於心,對場上比賽的走勢也洞若觀火,抒情只是解說的添頭。劉建宏捨本逐末,只學到了皮相。
劉建宏只是一個縮影,央視本次四大解說,除了賀煒之外,另兩位的表現也難以令人滿意。除了自身的積累和賽前功課沒做足之外,嘉賓選擇面過窄也是一大原因。國外的電視媒體多采用了兩位到多位專業球員和教練的搭配,比如BBC請來了費迪南德、亨利、西多夫和內維爾兄弟,法國電視一臺請到利扎拉祖和溫格,ESPN則有範尼和拉拉斯,反觀央視,唯一的現場嘉賓朱廣滬雖有專業知識,卻未經任何崗前培訓,他的口音和口頭表達能力,令專業觀點的傳播效果大打折扣,而在揭幕戰挨批之後他開始三緘其口,解說員又沒有幫他“補位”的能力,比賽解說也就只能淪爲“故事會”了。
當然,嘉賓不力,乃至缺乏提供比賽數據的“後援團”,這些都不構成開脫的理由。看看國內同行詹俊不假思索地蹦出各種球員資料和臨場數據,一多半時間低頭臨時抱佛腳的劉建宏們,足當羞愧。
社交網絡的盛行,讓觀衆可以在同一個輿論場中交流、印證感受,劉建宏因此捱了不少吐槽。這其中有跟風,有網民的刻板印象,但更多的評價是客觀公正的。與其說是批評,不如說這些評價是一種監督與激勵。如果沒有社交網絡,恐怕像他這樣缺乏積累又備課不勤的“南郭先生”,會混在解說員的團隊中,讓觀衆難過更久。
老話說得好:留給劉建宏的時間不多了。·趙亮晨·