|
||||
每到世界盃,央視的解說就是大家吐槽的對象。各種找茬惡搞之餘,或許還會有人說上一句,看看人家拉美的足球解說員,那解說多激情啊。
說實話,記者真的不明白爲什麼大家對拉美的足球解說會有這樣的印象。或許是因爲國內介紹拉美足球解說時,將人家進球之後各種大喊"gooooooal(進球了)"的片段剪輯在一起的緣故吧?可是,又有多少人去認真聽過,拉美解說員到底是怎樣解說一場比賽的呢?
巴西解說風格,其實像宋世雄
來巴西這麼久,看了這麼多場球,又能聽懂葡萄牙語,記者自信在拉美足球解說,至少巴西足球解說上還是有一定的發言權的。
巴西足球解說一般兩人搭檔,一人解說,一人評球。那聲拖得長長的“gooooal”,當然是解說員的職責。解說員在一場球的解說中任務頗重,不光是進球之後要大喊,正常比賽也是在不斷說話。只有在評球人開口時才偶爾暫停下,有時解說員說得興起,語速極快,連評球的那位都得耐心等着見縫插針的機會。
解說員真有那麼多要說的說辭麼?仔細聽下你就會發現,巴西各個電視臺的解說員,在直播比賽時說的基本就是這樣:“荷蘭隊在後場拿到了球,布林德交給了羅本,羅本傳給了范佩西,范佩西又傳給羅本,羅本傳給庫伊特,庫伊特,庫伊特,庫——伊——特——(電視畫面上,庫伊特帶着球一直往底線走),現在荷蘭隊有傳中的機會了。傳中!後衛解圍了!”
其他球隊的比賽也大致如此,葡萄牙語中球從誰這裏傳到誰那裏表達起來非常簡單。只需兩個球員的名字之間加個介詞“a”就行。所以整場比賽,大部分時間都是聽着解說員在不斷重複着球員的名字。
當然,也有些有個性的解說員會有點創新。比如會這樣:“大衛·路易斯,大衛·路易斯(電視畫面上,大衛·路易斯正從邊路帶球)!哦不!大衛·路易斯(大衛·路易斯過人未遂被斷球了)!大衛·路易斯你不能這樣,大衛·路易斯你不能這樣(畫面上大衛·路易斯回身反搶未能搶到球,趕緊加速回追)!大衛·路易斯這樣纔對,這樣纔對,大衛·路易斯(電視畫面上,大衛·路易斯將球破壞出了邊線)!”
不知別人的感覺怎樣,至少記者覺得,這樣的解說真是好熟悉。小時候沒有電視只能聽廣播時,宋世雄先生就是這麼解說的,後來有了黑白電視,宋世雄和孫正平們也是這麼解說的。不知是否還有人有同記者一樣的記憶和感受?
大聲喊一嗓子,其實折磨耳膜
至於進球之後的大吼,這在拉美地區的足球解說員中幾乎是標配,彷彿不喊一下就完全顯不出職業操守。而且一場比賽不管哪邊進球,解說員都得大聲喊上一嗓子。三五場球看下來,對解說員這樣扯着嗓子的大吼難免會有審美疲勞。而且,那聲大喊中真的是飽含激情麼?有麼?沒有麼?
至於出錯,對於拉美的解說員那也是家常便飯。美國隊對比利時隊那場球,解說員在比賽結束時直接將比分說成了2:0。以至於身邊許多美國球迷非常不滿,大罵解說員腦子進水。而荷蘭對哥斯達黎加的四分之一決賽,下半場羅本從禁區前摔進禁區,巴西環球電視臺的解說員頓時大喊“點球了”。而當荷蘭隊開始罰出任意球時,解說員早已跟沒事人一樣,把剛纔那聲"點球"咽回了肚子裏。
所以,在巴西看球,記者也基本像在國內一樣,把音量開得低低的。只要大致能聽到個現場聲就行。因爲解說員的解說實在是無趣得很。而那聲又長又高的“goooool”,對記者來說真的是折磨耳膜。
不過雖然解說員的表現一般,甚至還停留在中國上個世紀的水準,但是比賽中評論員時不時見縫插針的評論以及賽後的評球節目卻是非常精彩。巴西足球水準本來就高,各家電視臺又經常請來各國足球界的名人名宿評球。節目中經常是一羣足球大咖在那裏進行頭腦風暴,有時意大利語西班牙語葡萄牙語齊飛,聽起來非常吃力,但卻絕對精彩。說到底,評球嘉賓的水準直接決定了節目的質量,這一點來說,大概全世界都是一樣吧。