|
||||
四年一度的世界盃正熱火朝天地舉行,這次依然沒有中國隊啥事。但在巴西的綠茵場上,卻頻頻出現中國漢字——在綠茵場上揮灑汗水的球員中,不少人都是漢語小粉絲,因此不少球員都喜歡把中文文在身上。此外,曲裏拐彎的日文因爲造型感強,也是球星們的大愛。
不過可能是文化差異,或者是對中文、日文的含義理解得不透徹,不少球員的文身顯得不知所云。像耶卡斯的“寒冷殺人魔”便笑果十足;哥倫比亞隊員弗雷迪·瓜林在自己手臂上文上漢字“丹尼宗”,翻譯成英語就變成了“Danny Zong”,就算是中國人也不明白其真正“含義”吧。
比利時國家隊球員伊登·哈扎德在自己肋部文了一排片假名,寫着“ジャンニス”,轉譯成羅馬文則爲“Jannis”。本是想秀一秀自己的愛子之心,卻把兒子Yannis的名字寫錯。不過,反正他不認識日文,日本人也不認識他兒子,尚無大礙。
阿根廷球員迪亞戈·加爾文在胸前文上日語平假名“あな ”,羅馬文爲“Ana”,也許是所愛之人的名字。但是按照日文的語法,一般說來這種人名是用片假名寫的,應該爲“アナ”。而平假名“あな”在日語裏有“洞”和“空”的意思,讓人覺得信息量好大啊。