|
||||
日前有媒體曝光的部分國字號教練組無合同上崗及欠薪等問題,影射了中國足協囊中羞澀的現狀,一位足協中層人士自嘲,“很多人都說我們把錢都投國家男足身上了,但有誰知道,領導們爲了省費用,至今還沒給國家隊法國教練組聘請一位法語翻譯,一直都是‘蹭’人家佩蘭的中間人用着。”
中國足協選中法國人佩蘭執教國足,有價廉的因素。相比卡馬喬,佩蘭的“隨遇而安”讓足協上下很滿意。住房、辦公條件等,佩蘭都聽從足協安排,足協內部也以“史上最聽話的主教練”來形容他。
據介紹,當初敲定佩蘭後,足協也第一時間考慮給他請一名專職的法語翻譯,曾讓一名曾在法國踢球的退役球員擔任。不過隨着介紹佩蘭到中國的中間人兼顧翻譯任務後,足協有領導認爲這樣倒能省下翻譯的錢,就沒有繼續物色人選。
“我們很多人都認爲在佩蘭身邊沒有我們足協自己請的翻譯是不行的,”一位足協人士表示,在他看來,請翻譯這種錢是不能省的,“翻譯不僅是球員和主教練間順利溝通的橋樑,也是我們足協跟法國教練組溝通的保障,尤其是忠實的把我們足協的意圖和指示傳遞到教練那裏,如果不是自己人,很難想象效果會理想。”這位人士還列舉了當初阿里漢的例子,“當年阿里漢在俱樂部就讓經紀人白川兼顧過翻譯的角色,結果搞得各方溝通都不暢,畢竟經紀人肯定核心是要保證他和教練的利益。”
這位足協人士認爲,“國內優秀的法語人士不像西語那樣稀缺,花費也不會太多,一年二十萬左右就差不多了。”不少足協人士都向領導表達過要爲佩蘭請個翻譯,足協領導回答是“再考慮”。