|
||||
一姐躺槍成智利人?
2011年法網奪冠後,手捧蘇珊朗格朗杯、身着白色休閒衫的李娜在埃菲爾鐵塔下莞爾一笑,這一幕已成爲網球迷心中永遠的經典。日前,這座獎盃從法國空降北京,與中國網球迷來了個近距離接觸。不料,細心的球迷發現,獎盃底座上李娜的國籍刻成了CHI,這既不是中國的英文縮寫,也不是中國的法文縮寫,反是智利的英文縮寫。高大上的法網,你是開了個天大的玩笑嗎?
可能性1
組委會弄錯國籍
CHI不能代表中國
此消息一出,立刻引起了中國網球迷的熱議,他們紛紛指責法網組委會鬧烏龍。昨日,重慶晚報記者採訪了多位語言方面專業人士。
上海交通大學德語系研究生歐陽林表示,“在英語中,中國(China)的縮寫用得最多的都是CHN,其次會有CN和CH,絕對沒有CHI這個縮寫。但是,智利(Chile)這個國家的英文縮寫就是CHI或者是CL。”但基於法語跟英語有所區別,重慶晚報記者又採訪了川外法語系老師先鵬。先鵬表示,“法語中很少會用國家縮寫,中國Chili一詞本就很短,更沒必要縮寫。但如果要用的話,最常用的就是CN。”
而據重慶晚報記者觀察,其他冠軍的國籍都採用英文縮寫,所以李娜國籍用法語表現的機率不大。如此分析,法網組委會或許真的出錯了。
可能性2
組委會精心設計
CHI與NA拼成中國
誰也不會相信,高大上的法網組委會竟會弄錯冠軍國籍,尤其是在備受關注的女單獎盃上。對此,法網工作人員顯得並不驚慌,反而回答得很有意思,“這是一個小祕密”。
有網友猜測,或許組委會是把CHI和Na拼接在了一起,網友忘記虛空就說,“明顯是CHI(智利)+NA(李娜)=CHINA(中國)嘛,豈不妙哉!”但也有衆多網友調侃組委會,網友小F表示,“真驚訝,居然現在才發現,再加個V,由CHI變成CHN吧。”網友微涼也表示,“其實很簡單,這隻寫了一半,等到娜姐拿了第二次法網冠軍再加上去。”
重慶晚報記者胡丹宜