|
||||
北京時間昨天,在
李娜 輕鬆拿下
美網 第二輪的比賽勝利之後,她的經紀人、IMG公司高級副總裁麥克斯·埃森巴德透露,《紐約時報》雜誌專訪
李娜 的作者布魯克·拉爾默發來郵件,正式對自己因爲翻譯問題造成“
李娜 服用禁藥”誤讀一事進行道歉。雖然布魯克·拉爾默一再強調自己只是無心之過,但是“類固醇”和“激素藥”兩種藥大相徑庭,《紐約時報》雜誌犯下如此低級錯誤,不免讓人懷疑起一些外媒的“特別用意”。
作者道歉刊登更正
布魯克·拉爾默在郵件中寫道:“麥克斯,感謝你協助安排了這一次我對
李娜 的採訪,她是一個很棒的球員,人也非常好,我希望這一切有在文章中反映出來。我同時還要提醒你與
李娜 知曉,在《紐約時報》雜誌的印刷版及網站上都刊登了一則更正。在她的自傳中,
李娜 寫道:自己第一次退役的最初原因是健康問題,處在壓力之下的她需要服用抑制荷爾蒙的藥物(hormonemedicine),但她對這些藥物是過敏的。不幸的是,我們在北京聘用的值得信賴的翻譯卻將這一段錯誤地翻譯成了類固醇類藥物(steroid pills)。我的編輯已經刊登了一則更正,但我首先想聯繫到你與
李娜 表達我的歉意。”
而在《紐約時報》雜誌網站刊登的啓事上寫着:先前的版本誤將
李娜 2002年服用的激素藥寫成了類固醇,而且文章所指讓她服用藥物的是
網球 隊的領導,而不是教練。
對於拉爾默的道歉和更正,正在
美網 比賽的
李娜 表示自己曾經非常擔心。麥克斯說,“她跟我說自己並沒有在與文章作者布魯克·拉爾默的交談中提到過任何有關這些爭議的內容,她感到自己就像是矇在鼓裏。”
激素藥不等於類固醇
麥克斯介紹說,在經過與作者本人的反覆確認之後,後者承認了在引用
李娜 自傳《獨自上場》一書中的相關內容時出現了嚴重的翻譯錯誤,以致使用了具有爭議性的詞彙“steroid pills”(類固醇類藥物),才最終導致了中國媒體在進行轉載翻譯時被誤讀爲“
李娜 服用禁藥”的嚴重後果。
但在記者採訪中,運動學專家認爲,這樣的“翻譯錯誤”是很低級的,一般專業的
體育 記者都能搞清楚其中的不同之處。類固醇是激素的一種,一般用於促進肌肉生長和增強肌肉爆發力,屬於禁藥。而關於
李娜 自傳裏提到解決內分泌失調要吃有激素的藥,該專業人士說:“吃有激素的藥調節生理期很正常,但不能說這種藥就肯定是禁藥。”
關於禁藥,運動隊都嚴格參照國家反興奮劑中心頒發的興奮劑目錄。如果說一定要使用目錄中的藥用於治療,那麼必須向國家反興奮劑中心書面申請藥物豁免,這裏面還必須說明爲什麼只有使用這種藥物才能治療,否則將被視作服用興奮劑。
是否戴了“有色眼鏡”
事實上,《紐約時報》雜誌的這篇專訪充滿了各種“疑點”。
首先,運動專家認爲,“類固醇”和“激素藥”兩種藥差別很大,把兩者搞混,記者既不專業,又太不負責任。因爲對於運動員來說,“類固醇”是個非常敏感的詞彙,禁藥的使用將直接影響他之後的職業生涯。所以沒有經過考證就輕易使用“類固醇”這樣的字眼,拉爾默應該明白,他很有可能把
李娜 推入爭議的陷阱。
其次,在文章中,拉爾默不止一次將
李娜 自傳中的話語直接用作自己面對面的採訪所得,並且未經
李娜 和經紀人的同意,最終才造成了如此大的風波和惡劣影響。
雖然風波在拉爾默的道歉之後暫告一段落,但《紐約時報》雜誌寫此文,以及特意使用爭議詞彙的本意,值得引起我們注意。在過去更多的場合中,都發生過外媒不惜動用一切猜疑和質問來懷疑中國運動員的成績。去年倫敦
奧運 會上,外國媒體就緊抓着中國游泳小將
葉詩文 不放,將“莫須有”的罪名強加於她。
就像不少網友所認爲的,拉爾默製造“禁藥風波”,不完全是“筆誤”,或許是戴上“有色眼鏡”,有意質疑
李娜 而爲之。