|
||||
因爲一個詞的翻譯出偏差,引發了“李娜曾被逼服禁藥”的烏龍報道。昨天《紐約時報》記者拉梅爾向李娜經紀團隊發來致歉信,承認在引用李娜自傳內容時,誤將“抑制荷爾蒙的藥物”翻譯成了“類固醇類藥物”。正是這個詞彙翻譯上的差錯,引發了李娜曾被逼服用禁藥,無奈退役的傳聞。
《紐約時報》在美網開賽前的8月22日刊登一篇名爲《李娜,中國網球的叛逆者》的特稿文章,文中描述李娜2002年之所以選擇退役,是因爲教練逼迫自己服用類固醇藥物,並反對自己談戀愛。之後,該文章關於被逼服用禁藥的內容被國內網站摘錄轉載,引發軒然大波。
昨天比賽結束後,李娜經紀人麥克斯特意來到新聞發佈廳,並疑惑地看着在場的記者,問及爲何沒有人問李娜關於被逼服用禁藥的問題?
麥克斯隨後展示了《紐約時報》記者拉梅爾發來的道歉信。原來一切都緣於報道在引用李娜自傳時的翻譯錯誤。拉梅爾在郵件中告訴麥克斯,在引用自傳中第一次退役的原因時,翻譯將抑制荷爾蒙的藥物(hormone medicine),翻譯成了類固醇藥物(steroidpills)。
李娜說自己完全不知道這篇文章會提及這些內容,在和記者交談中也沒有提到過任何關於這些爭議的事情,她感覺像是被矇在鼓裏。但是,她很高興是對方能夠及時認錯,並且很開心地表示這一頁已經翻過去了。
>>鏈接
外媒報道和自傳原文對照
Thedebilitatingperiodthattheheadcoachinsistedsheplaythrough,overrulingadoctor's recommendations,bytakingsteroidpills,towhichshewasallergic。
在她身體特別虛弱的時期,教練不顧醫生的叮囑,要求她服用類固醇藥物來堅持比賽,而這種藥物本身她是過敏的。 ——紐約時報《李娜,中國網球的叛逆者》
2002年亞運會之前,由於長久的壓力和心情抑鬱,我的生理期忽然開始紊亂。醫生說是內分泌失調。這個問題有個很簡單的解決方法就是吃有激素的藥,但我對這種藥過敏,隊醫也束手無策了。 ——李娜自傳《獨自上場》