|
||||
美斯、C朗、朗尼……看著這些名字,有沒有這種感覺,似曾相識但又難以在熟悉的球星中對號入座?其實,這些都是當今歐美球星名字的香港譯法,美斯即為梅西,C朗是C羅,而朗尼則是魯尼。
由於方言和長期生活習慣的原因,香港與內地在歐美人名的譯法上常有不同。內地球迷對廣東白話和香港譯名不那麼熟悉,也因此造成了一些誤會和趣聞。就在前不久,“校長”譚詠麟在聯合會杯時發出一條微博:“尼瑪上半場光芒四射,完場後更有大將之風主動和敗方球員握手!”微博發出後,內地的網友紛紛表示,尼瑪不是粗話和網絡用語嗎,譚校長怎麼能罵內馬爾呢?其實不然,這正是香港譯名與內地譯名不同所造成的小誤會。與內地一樣,香港在翻譯人名時也普遍采用音譯,內馬爾名字的葡語發音與廣東白話“尼瑪”兩字相近。在香港,常用的港譯名就是尼瑪,這與內地內馬爾的譯名區別很大,也造成譚詠麟對著內馬爾的圖片說他是“尼瑪”了。
相似的趣聞和譯名還有很多,比如為內地球迷所熟知的碧咸(貝克漢姆),以及馬達(馬塔)、費比加斯(法布雷加斯)等。如果你在香港翻開一本當地的足球雜志,你甚至會發現,除了有點復雜的廣東話語法之外,還有許多陌生球員的名字,雜志裡文章似乎說的是另一個足球世界的事情。
大部分內地球迷較難看懂港譯,是由於同一個中文字對應的普通話發音與廣東白話發音不同。例如,西班牙球員伊涅斯塔在西班牙語裡是Iniesta,而在廣東話裡,“恩”與普通話中的“伊”相似,“尼”與普通話的“涅”發音類似,因此,伊涅斯塔的港譯名就是恩尼斯達。
有趣的是,同一個球員有時會有不只一個港譯名,這個問題實際上也困擾了很多香港人。德國球員格策就有著不同的港譯名,有人譯為古沙,也有人譯為葛斯,都是因為球員非英文發音的名字造成了翻譯時的誤解,於是,就容易出現“原來古沙和葛斯不是兩個球員”這樣的糗事。
然而,這個問題在英語國家球員的身上也會發生,例如現在的熱刺球星貝爾,在早期,香港把他的名字翻譯為“加利夫巴利”,但很快香港球迷就發現這個“巴利”容易與效力於曼城的“巴利”(巴裡)弄混,就有人把“加利夫巴利”改為“巴爾”。而兩種譯法都有人使用,當兩個香港人一個在說巴爾,一個說的是巴利時,他們有時甚至都不清楚兩人說的是不是同一個人。而這對於“局外人”一般的我們來說,更是霧裡看花了。
附:德國《足球市場》網站列出的當今足壇身價前15名球員的內地譯名及香港譯名一覽
最後,我們再多列舉一些球員的香港譯名,廣大網友你們不妨猜猜看,他們都是誰吧。保方、伊巴謙莫域、施仙奴、迪比亞路、高路斯、薛高,各位親你猜得到嗎?