|
||||
本月22日,2015年亞洲盃預選賽第二輪比賽就將打響,中國國家隊將在長沙賀龍體育中心迎戰伊拉克隊。昨天(18日)上午10時,剛剛集結的國足準時來到賀龍體育中心外場進行賽前訓練。由於週末剛剛打完聯賽,這堂訓練課主要是身體恢復爲主,但就是這樣一堂再常規不過的訓練課卻出現了“極爲激烈”的一幕,由於不滿翻譯對卡馬喬所發指令的錯誤傳達,來自大連阿爾濱的國腳陳濤與國足翻譯周毅發生了激烈衝突。大賽將至,國足卻出現了內訌,實在令人遺憾。
昨天,熱身完畢後,隊員4人分爲一組,在小場地內練習接身後斜傳,門前頭球接力或是直接頭球攻門,主帥卡馬喬則在旁邊不停地要求隊員加快攻防速度和指正隊員的跑位。陳濤一組在訓練中完成了一次門線救險,正當遼瀋晚報記者忍不住叫好時,卡馬喬卻在此時叫停了比賽,翻譯周毅隨即衝着陳濤發出指令。由於距離較遠,遼瀋晚報記者聽不清翻譯說的究竟是什麼,但這句話卻讓一直專注訓練的陳濤勃然大怒,他突然跑向周毅,兩人隨即爆發了激烈的言語衝突,直至相互推搡。
或許是事發突然來不及反應,也或許是已對周毅見怪不怪,正在一旁訓練的國足隊員和教練沒有一人上前勸解。“顯得理虧”的周毅在與陳濤相互推搡的同時不停後退。看到手下當衆動粗,卡馬喬趕緊上前擠進二人中間試圖將兩人分開。但盛怒之下的陳濤根本無視“身後來人”,一把將卡馬喬推了出去,當卡馬喬再次上身阻攔時,陳濤方纔看清剛纔被自己險些推到的“和事佬”是主帥卡馬喬,但也並未因此罷休,而是在卡馬喬的勸說下,才慢慢平復情緒後重新投入了訓練。而被陳濤推開後又上前摟着陳濤肩膀不斷勸說安撫的畫面也映襯了目前卡馬喬的尷尬境遇,糟糕的戰績,將責任推給球員的言行已令卡馬喬威嚴掃地。
然而,這已經不是第一次有國足隊員對周毅心生不滿了。在國足以往的訓練中,由於不懂足球術語,周毅常常出現偏差,這直接體現在隊員跑動和選位不符合卡馬喬要求,隊員因此經常被卡馬喬叫停訓斥。但這顯然不是隊員的錯,他們既委屈茫然,又氣憤難當,陳濤與周毅的這次衝突,只是隊員們積怨已久後的井噴而已。其實,卡馬喬對此也是心知肚明,他在接受西班牙媒體採訪時說:“我也不知道他和球員們都說了些什麼,我們知道他以前沒有從事過足球的相關工作,對足球術語掌握得並不多,所以我不知道他的傳達是否與我的要求一樣。”也正因如此,卡馬喬昨天也未對陳濤險些推倒自己的“犯上之舉”過多計較。
大戰將至,事關生死,可已無路可退的國足卻在此時爆發了內訌。22日,“決戰”伊拉克也因此又多了一層隱憂。
還是那個翻譯靠猜的周毅
似乎從卡馬喬來到中國開始,時刻跟在他身邊的翻譯周毅就成爲了國足隊伍中另類的“焦點”,從他身上所引發出的話題與爭議,甚至在一段時間內搶了卡馬喬的風頭。
當然,這些話題或者爭議的核心只有一件事,那就是周毅的翻譯水平。當他第一次在媒體面前爲卡馬喬擔當翻譯的時候,在場數十名絲毫不懂西語的中國記者就對他所翻譯的內容的準確性產生了質疑,因爲大家發現無論卡馬喬如機關槍似的說了多久,周毅只用簡單的寥寥幾個詞彙搞定了自己的工作。
而接下來,國腳們的吐槽在備戰20強賽的那一段日子裏可謂是鋪天蓋地,比如訓練中搞不懂主教練的意圖,比如搶圈練習,周毅翻譯卡馬喬的指令“四打二”,隊員一頭霧水。後來卡馬喬學了簡單的中文,直接說“四二”,隊員都明白主教練是讓大家四搶二,而周毅仍沒弄懂。
這樣的情況,導致不少國腳都曾表示,理解卡馬喬的戰術佈置,有時候要靠猜。就連卡馬喬本人都曾無奈的表示,“我也不知道他和球員們都說了些什麼,我們知道他以前沒有從事過足球的相關工作,關於足球的詞彙並不豐富,我不知道他的傳達是否和我的要求一樣。 ”
隨着對周毅的瞭解越來越多,大家終於找到了困擾翻譯問題的結症,原來周毅雖然9歲就移民阿根廷,能夠說一口非常流利的西班牙語,但是他卻從未接觸過足球訓練,對於許多足球領域的專業術語完全不懂,所以說並不是外語好就能當好足球教練的翻譯。
正是因爲如此,對於周毅的質疑與聲討曾一度成爲圍繞國足的主流聲音,但令人意外的是周毅的位置卻始終穩如泰山,繼續在卡馬喬和國腳、媒體之間扮演着不太靠譜的傳聲筒。這種情況一方面是因爲卡馬喬和周毅相處的非常愉快,也建立起了非常好的私人友誼,因此明知道周毅的翻譯有些問題,卻始終堅持把周毅留在自己的身邊。
而另一方面,則是足協方面在選聘翻譯上的毫無作爲,從20強賽期間足協就曾多次表示要爲卡馬喬的團隊再配備1到2名翻譯,和周毅形成互補,主抓國字號的足管中心副主任於洪臣更是在20強賽主場不敵伊拉克的比賽後,表示會用最快的時間爲卡馬喬配備新的翻譯,可時至如今,卡馬喬身邊還僅僅是周毅一個人。
當國足以慘敗的方式被淘汰出20強賽時,人們在總結原因時,第一次將翻譯問題列入了主要因素當中,儘管沒有人認爲翻譯問題是最主要的問題,但沒有人會否認其在卡馬喬執教過程中帶來的負面效應。而如今,似乎國足又要因爲同一個問題,重蹈覆轍了。
中國足球五大成功翻譯
提到霍頓,我們就會想到謝強。提到桑特拉奇,一定會憶起李良石;提到米盧,虞惠賢的身影就會在眼前浮現。對中國足球而言,無論是國家隊還是俱樂部,請外教都已經有了很長一段歷史,而在這一過程中,也出現過不少爲全國球迷所熟知的優秀翻譯。
1.謝強
對應教練:前國奧主帥霍頓
謝強曾是中國國家隊、國奧隊主教練霍頓的翻譯,熱愛足球也善於溝通。準確、到位、妙語連珠,這是行家對謝強翻譯的評價。當時甚至有媒體稱謝強爲“中國足球第一翻譯”,這毫無誇張成分,霍頓時期,外教與隊員之間的溝通完全沒有障礙。也有媒體這樣評價:霍頓不一定是最好的外籍教練,但謝強一定是中國最好的足球翻譯。
2.李良石
對應教練:前魯能主帥桑特拉齊
桑特拉奇1999年率魯能泰山首奪“雙冠王”,有三個人起了非常關鍵的作用。一個是俱樂部總經理邵克難,另外兩個是領隊殷鐵生和塞語翻譯李良石。有人曾調侃道:邵克難是俱樂部頭號人物,桑特拉奇是二號人物,李良石應爲三號人物。這從一個側面說明了李良石當時在泰山發揮的作用,也表明他出色的翻譯工作得到了俱樂部和球迷們的認可。
3.虞惠賢
對應教練:前國足主帥米盧
提起西班牙語翻譯,多少都會懷念米盧的翻譯虞惠賢。2011年,名嘴黃健翔就曾爆料有國腳開始對翻譯周毅不滿,稱其中文水平和足球理解力明顯不足。同時,黃健翔推薦了接替人選:“當年米盧的翻譯虞惠賢,就是很好的西語足球翻譯!而且有國家隊經驗,趕快請他吧!萬達掏錢吧!”
4.李晨
對應教練:前國青主帥克勞琛
在足球圈,有這樣一種說法:在國字號球隊裏,最成功的翻譯是克勞琛的翻譯李晨。2005年世青賽前,國青隊在德國集訓,李晨到隊之後,領隊馮建明與克勞琛談話,雙方情緒都有點激動,李晨給大馮翻譯的時候,大馮指着克勞琛,李晨也指着老頭。這被認爲是最經典的翻譯,從語言到形體全盤忠於“原著”。
5.付豪
對應教練:前國安主帥帕切科
帕切科執教北京國安後,付豪作爲翻譯準確、專業、生動地完成了工作,成爲了主教練和球員、工作人員以及媒體的橋樑,被喻爲“中國最牛的足球翻譯”。他同主教練默契的配合,甚至情感上的統一都成爲了北京球迷津津樂道的話題。