|
||||
“巨無霸?說的不會是漢堡包吧?”看着球迷們給上海男籃隊員起的千奇百怪的綽號,翻譯小郭也犯了難;不僅是他,那些帶有強烈中國古典文化含義的綽號,讓主教練帕納吉奧同樣“犯暈”,“這些名字挺有意思,可我確實搞不懂是什麼意思。”
也難怪小郭翻譯起來和老帕聽起來都直撓頭,像“定海神針”、“及時雨”這些綽號,球迷都知道是代表什麼意思,叫起來也朗朗上口,可是對於帕納吉奧這樣的外國人來說,很難和他解釋清楚這些綽號所代表的真正含義——他根本不知道“定海神針”是孫悟空的金箍棒,也不知道“及時雨”宋江是梁山好漢裏的老大,而這些很難在短時間內讓他搞懂。
擎天柱,是球迷們給隊長劉煒起的外號,翻譯小郭腦筋一轉,“就是變形金剛裏的汽車人!”一聽變形金剛,來自美國的帕納吉奧,一下就從靠背椅上坐直了,並用雙手比劃起來,“那好像不太合適吧,劉煒能和小汽車一樣變身?”“汽車人”不滿意,“巨無霸”也讓老帕有點暈,“難道是那個雙層漢堡包嗎?劉煒可沒有這麼大塊頭哦!”接下來的幾個中文綽號,更是直接就難倒了翻譯,八臂哪吒、老龍頭、阿牛(諧音:劉)哥,“這要讓老外聽得懂,確實有些難。”
當然,也有覺得不錯的,帕納吉奧之前給張兆旭起過個外號,叫ERASER(橡皮擦),“我希望他能把對手所有的投籃都抹掉!”老帕的靈感來自於上世紀80年代初NBA的一塊“橡皮擦”——已故的MarvinWeLster(馬文·韋伯斯特),當時身在紐約尼克斯隊的韋伯斯特,單賽季與比爾·卡特懷特聯手貢獻了258次蓋帽。如今的張兆旭就讓老帕看到了韋伯斯特的影子,而“橡皮擦”這個綽號,翻譯成中文叫“喜刷刷”才更有意思。
老帕坦言,在球隊裏他更喜歡照着球員中文名,找個英文單詞來稱呼他們。比如孟令源會被叫做DREAM(譯爲夢),馮甜則被稱作SWEET(譯爲甜)。“我可能和球迷不同,我只要叫得順口就好。”帕納吉奧表示,很開心球迷們能這麼踊躍爲大鯊魚的球員們起綽號。(許明)
(來源:新民晚報)