|
||||
“There are only english and mistakes”,傳言英國女皇曾如此評價英式英語和如美式英語等別國的英語。在高傲的英國人看來,與誇張的美式英語相比,只有抑揚頓挫的英式英語才展示出了聲調的起伏和語言的美麗,聯合王國以外的英語只能算作衍生品,不入流也不可取。
而在很多追求“英國範兒”的文藝青年來看,僅在穿着和音樂等方面“英範兒”已遠遠不夠,必須說一口純正的英國口音才真正“夠味兒”。那麼,英式英語究竟是什麼?耳熟能詳的“倫敦腔”是否就如“京腔”一樣是令當地人自豪的“皇城語言”?記者採訪英國駐重慶總領事館副總領事、英國當地人和留學生,探尋英國腔調。
被誤讀的倫敦腔
只是勞工草根階級口音
著名英國導演蓋-裏奇的《兩杆大煙槍》中,濃厚的倫敦音成爲跌宕的情節外最吸引人的元素。而馮小剛電影裏“一口地道的英國倫敦腔兒,倍兒有面子……”的臺詞,也讓倫敦腔成爲衆人皆知的名詞。
若從城市地位來看,來自英國首都倫敦的“倫敦腔”,就像中國首都的“京腔”一般,但英國駐重慶總領事館副總領事馬培迪告訴記者,倫敦腔其實只是倫敦勞工階級的方言。“倫敦腔的英語叫‘Cockney’,是倫敦東部一個區的地名,那裏當地人講的英語就被稱爲Cockney English(倫敦腔)”。馬培迪表示,倫敦腔並不是大家認爲的“標準英語”,也不是上層人士說的“高端口音”,因爲Cockney生活着很多本地居民和工人,所以這個被大家所熟知的,代表倫敦的重要元素之一,其實只是一種口音很重的,屬於勞工草根階級的口音。
英國普通話
普通民衆並不買賬
“Received Pronunciation是電視臺裏都使用的口音,是比較官方的口音,非英語國家的外語教材,也是學的這種口音”。但馬培迪表示,這種口音因爲是受過良好教育的體現,並比較多地和上流社會和中上階層聯繫在一起,所以這個口音並不太受英國百姓待見,甚至被認爲是一種比較“裝”的口音。在英國,各個階層的尊嚴感和歸屬感很強,類似魯尼這樣出身平民的英格蘭球員,即使在成爲足球巨星和百萬富翁後,也拒絕“英國普通話”,而更喜歡操一口粗獷的當地方言。“在很多英國人的認識中,這種官方口音是有錢人和有權利的人說的口音,所以連BBC現在也改變了口音,將他們的播報中加入了方言的腔調,加強他們的大衆化和平民化”,馬培迪解釋道。
民意的力量大,甚至英國女王和英國首相也將自己口音向平民化靠近,英國前首相布萊爾曾刻意改變自己的口音以迎合大衆,而伊麗莎白二世也因爲跟英國南部居民生活在一起,而讓自己的口音有了“倫敦腔”的味道。
獨特的威爾士語
發音拼寫皆不同類似廣東話
據記者在飛往倫敦的班機上採訪與自己同坐的倫敦大媽佩吉所表示,在英國可能有着50種以上的不同的口音,與擁有衆多民族和方言的中國十分相似。
“正因爲如此,不同的地方電視臺裏都能聽到不同的口音”,佩吉大媽表示,雖然口音衆多,其中區別並不明顯,大家通過聲調不同就能分辨。正如中國方言裏,四川話和北京話或者東北話雖然口音大不一樣,但人們都能聽懂,可是遇到廣東話或者一些少數名族的語言,不少人可能無法第一時間聽懂,這種情況在英倫三島中同樣存在。
“倫敦、利物浦和蘇格蘭等地的口音很重,但能聽懂,而其他地方的口音和方言和很多,遇到這種情況就比較難聽懂了”,馬培迪表示,威爾士因爲有自己的語言,連作爲土生土長的英國人的他,都無法聽懂這種方言。張濤,在英國留學和生活十餘年,英語已經十分流利,但對於威爾士語也表示根本聽不懂,“我專門問過我的同學,威爾士語不僅發音和英語不同,連字母拼寫也和英國不一樣,在威爾士街道和公路的指示牌上,都同時寫着威爾士語和英語,如果非要在中國方言中類比的話,可能威爾士語比較類似粵語吧。”
如何讓遊客聽懂方言?
奧運期間配備方言指南
奧運期間,大量來自世界各地的觀衆來到英國。除了觀看比賽,去各處旅遊也是觀衆們在觀賽間隙的重要任務。但在英國各地的俚語和方言衆多的情況下,爲了方便遊客遊玩,一些酒店專門爲此準備了標註有英國地區方言的指南。
早在奧運開始之前,倫敦的一家連鎖酒店Jurys Inn,專門編制了一本介紹英國方言的指南,介紹各地區俚語的不同,例如在英語中boss是老闆的意思,但到了利物浦俚語中卻變成了好(good)的意思。“我們越來越意識到,我們各地的口音和俚語有時會讓很多來自海外的遊客很難把握,隨着奧運期間越來越多的遊客來到英國,我們認爲我們很有必要製作這樣一個指南。”該酒店負責人蘇珊娜如是介紹此舉的初衷。(特約記者包靖)