|
||||
孔卡的“微博門”事件本應隨着“罰款100萬,停賽9場的重罰”而結束,但昨日發生的兩件事卻讓波瀾再起:一是孔卡接受了巴西《環球體育》的專訪,他表示俱樂部對自己的9場停賽處罰“太誇張”,這和他在隊內座談會上的表態有所出入;其次,則是新華社發表了一篇題爲“孔卡微博的中文翻譯火上澆油?”的記者來信,認爲孔卡的第一條葡萄牙語微博和第二條翻譯成中文的微博區別較大,判斷中文譯者強化了孔卡的不滿情緒,對激化孔卡和恆大俱樂部之間的矛盾起到了不好的作用。而孔卡的私人美女翻譯Martinha在昨日也針對“記者來信”做出了迴應。
翻譯被指“微博門” 事件中火上澆油
衆所周知,孔卡被重罰緣於在微博中表達被換下場的不滿。不過在昨天,新華社駐布宜諾斯艾利斯的記者馮俊揚、宋潔雲發表一篇“記者來信”,他們表示,在仔細對照了孔卡的葡萄牙語微博後,認爲孔卡後來那條中文微博被譯者人爲強化了不滿情緒。
新華社記者也對孔卡的葡萄牙語微博進行了翻譯,如下:“我不明白爲什麼我總是在比賽中被換下。其中一場比賽(被換下)是我感到疲勞了,另一場比賽(被換下)是爲了下一場比賽必須休息,最近一場比賽(被換下)則是因爲我帶病參賽。我在場上踢球感覺很好。如果我感覺身體不好,就不會上場參加比賽,更不會去罰一個那麼重要的點球。(比賽)計劃總是換下孔卡。”並認爲孔卡微博表達的更多是一種無奈的不滿和抱怨。而中文翻譯則變成了:“試問,一個身體狀態不佳的球員如何罰入那麼重要的點球?爲什麼教練組的計劃總是孔卡輪休?”新華社記者認爲翻譯人爲強化了孔卡的不滿情緒,對激化孔卡和恆大俱樂部之間的矛盾起到了不好的作用。
成都商報記者對此也請教了在中國駐葡萄牙大使館工作多年的葡語專家熊偉和足球圈著名西葡專家李鎮伯。他們在比較完兩條不同文字的微博後,也都認爲孔卡的葡萄牙原文中並沒有那麼強烈的情緒,特別是並未出現“試問”的字眼和反問的語法,另外沒有明確提到“教練組”,而被翻譯成中文微博後不但顯得言辭較爲激烈,而且也直接將矛頭指向教練組。
美女翻譯迴應願 一起請教孔卡原意爲何
昨日下午,孔卡的私人翻譯Martinha在微博對新華社的文章做出了迴應,她說:“翻譯求信達雅,我不敢說我的翻譯百分之百是原語的狀態,也很願意接受批評指正。但是新華網上的翻譯的確跟原語不同。願意與原作者一起請教孔卡原意爲何。”這段話除了承認孔卡惹禍上身的中文微博是自己翻譯的外,也表達了對質疑聲音的看法。
美女翻譯Martinha因其長相甜美,在恆大球迷中頗有口碑。她畢業於中國傳媒大學,據說先爲恆大員工,後來被孔卡聘爲私人翻譯,主要服務於孔卡的妻子保拉。今年三月保拉產子時,Martinha就一直在產房陪伴,孔卡之於她既是老闆,也是朋友。不過Martinha與媒體交往不多,不少資深恆大跟隊記者都沒有她的聯繫方式,成都商報記者在其微博留言,希望其能就“微博門”事件接受採訪,還原真相,但她始終沒有做出回覆。
儘管孔卡的私人女翻譯沒有公開接受記者採訪,但孔卡本人卻沒能耐得住寂寞,他又在記者面前叫屈了。在恆大俱樂部對外公開了對孔卡的處罰結果後,他曾心平氣和地表示:“過去的事情都過去了,現在我要做的就是幫助球隊贏得更多的勝利。”但在日前接受巴西《環球體育》採訪時,孔卡卻仍然顯得有些委屈,雖然他表示不希望引起爭論,但仍然說:“我只是對於場上的這種情況表達出我的意見,我不同意被更換。在任何時候我都沒有對我的教練不敬。我不希望這件事情引發爭議,我是一個職業球員,始終會堅持執行我的合同。停賽9場確實有些誇張,我肯定會繼續和俱樂部進行討論。”
| ||