|
||||
請大家先看以下樣板:
熱刺主場2比1絕殺阿森納
據路邊社英超一場惡戰昨晚結束,熱刺通過沃克爾的遠射上演絕殺,在白鹿巷以2比1擊敗阿森納,取得北倫敦德比戰的勝利。
開場後,熱刺便利用主場優勢向客隊頻頻施壓,“槍手”舊將阿德巴約更是首當其衝。第40分鐘,阿德巴約右路過頂長傳找到近來炙手可熱的範德法特,後者小角度抽射幫助熱刺取得領先。落後的阿森納隨即發起了潮水般的猛攻,終於在第51分鐘由拉姆塞門前搶點扳平比分。第73分鐘,熱刺利用對手防守漏洞由沃克爾再入一球,取得英超的四連勝,上升勢頭一發不可收拾。而阿森納在輸掉比賽後,想要問鼎冠軍已經越來越難。接下來“槍手”能否迅速反彈?讓我們拭目以待。
如果你是個體育迷,每天打開電視、報紙、網絡,幾乎都會看到如上差不多的體育新聞。或者寫出這些體育新聞的人覺得無所謂,認爲只要把畫面和結果呈現給了觀衆和讀者,就當交了功課萬事大吉。事實上,這樣的陳詞濫調早已令看衆生厭,而且從“文字死理派”的立場去分析,千篇一律的體育新聞中時常出現着那些錯誤的用詞——雖然大部分人都在人云亦云地使用並以爲是正確的。
當然,在看到這樣的報道時你也可以認爲是記者有意爲之,意在看讀者能不能找出茬來。若你發現沒什麼漏洞,說明你是媒體喜歡的那種讀者;若你能成功找到10處以上破綻,可見你在生活中是個有主見和原則的人,趕快點開郵箱,向電視臺和報社發簡歷吧。
它們來自同一個模子
要說體育報道中濫用得最多的詞彙,“絕殺”肯定能排在前列。在熱刺與阿森納這場比賽之後,就有網站採用“範德法特拔頭籌90後完成絕殺”作爲視頻集錦標題,似乎從下半場開始到傷停補時,只要能取得制勝進球就可以叫“絕殺”,完全沒有“在比賽臨近結束時”的概念。“絕殺”這個詞的準確含義,是在比賽最後時刻創造的關鍵性制勝進球。假如你一定要擡槓說比賽第73分鐘都算是“最後時刻”,那好吧,你的觀點真是很“絕”。
“惡戰”、“焦點戰”估計你也天天聽聞,不論大小凡是比賽就如狼隊對斯旺西,在媒體眼中都“惡”得有一股“焦”味。
而每當一場比賽在某隊落後反撲時,你閉上眼都知道電視播音員會描述爲“發動潮水般的攻勢”,如果該隊把大地都搞溼了後還不能扳平比分的話,那你立刻念下一句“可惜只開花不結果”,絕對就沒錯了。對了,記得結尾詞,“最終飲恨”。
“德比”一詞在上文用得並無異議,但要知道,這個詞正如洪水一樣撞進衆多的體育新聞當中。原來同地域的人和隊伍之間的比賽叫“德比”,但現在包攬的範圍越來越濫,大到所有惹球迷關注的賽事,都能套個“德比”的名號上去,像北京國安與天津泰達之間的比賽,都稱爲京津德比了。是的,姚明在NBA遇着易建聯可以叫中國德比;假使朴周永在歐冠遇上了長友佑都,這叫亞洲德比。當企鵝遇上袋鼠,那怎麼辦呢?放心,總有辦法,那叫南半球德比。
至於多如牛毛的“拭目以待”這個詞,就如洗手間裏那手紙,它的出現表明長吁一聲後終於完事了。找不到好的結尾方式,扮作心情萬分熱切也是個辦法。
多少詞大搖大擺地錯着
在體育新聞裏經常現身的一些詞,很可能一直敷衍着你——它其實用錯了地方。樣板中的“首當其衝”就是其一,某門戶網站在評選北京奧運十大經典比賽時,用了“體操男團首當其衝”,而“首當其衝”的原意是“最先受到攻擊或遭到災難”,這裏顯然與作者想要達到的意思南轅北轍。
“炙手可熱”同樣是經常被錯用的成語,這個詞是用來形容權勢大、氣焰盛,含有貶義,不應有熱門、吃香的意思。
查查詞典,還可以揪出以下用詞在體育報道里到處混吃混喝:
問鼎冠軍——9月30日,某報體育新聞寫到“第24屆亞洲盃乒乓球賽今晚在長沙落幕,中國選手馬龍、郭焱分別問鼎男女單打冠軍。”“問鼎”一詞,原指圖謀奪取政權。“鼎”的比喻義可以是“冠軍”,而“問”則是“詢問”之義。從詞義上理解,“問鼎”貼切的意思是“希望獲得冠軍”,卻不是已經獲得冠軍。
苦主——8月23日,某網站的體育新聞中有此一句,“伊拉克隊堪稱國足的預選賽苦主,他們曾兩次在世界盃預選賽中絆倒中國隊。”這裏用“苦主”,無非想表述伊拉克隊一向讓中國隊受罪。但“苦主”正確的意思是指命案中被害人的家屬,中國隊害死了伊拉克隊家裏哪個人?
一發不可收拾——例句一個,“打瘋了的丁俊暉一發不可收拾,隨後幾局連續打出單杆80、91、77,讓現場再度沸騰。”衆多的“一發不可收拾”,無非想突出某選手狀態神勇連續大殺四方,但實際上,該詞是形容對發生的壞情況難以控制,爛攤子越搞越大無法收拾,含貶義。真正要讚許一個運動員順利前進的,是“一發不可收”。
……
多少提問找不着北
國際田聯鑽石聯賽今年5月在上海舉行,劉翔在110米欄比賽奪冠當晚,某電視臺記者向他提問:(1)贏了比賽什麼感覺?(2)你覺得自己贏在了哪裏?(3)勝利後是否對世錦賽的信心更足?這三個顯然都不是好問題,因爲你可以在任何一場比賽後用它們向勝方提問,而且均找不到與跨欄有多大聯繫。特別是第三個問題,相信沒有誰會在獲勝後痛哭流涕地說,自己的信心被奪冠打擊得很厲害。
類似的提問還有“你覺得這是座怎樣的城市?”“這裏的觀衆給你留下了怎樣的印象?”“你會再來這裏嗎?”……爲了配合某些“指定的需要”,偶爾涉及其中一二無可厚非,但將其作爲主問內容實在說不過去,除非把自己當成一位本地導遊。
前不久阿森納與斯托克城的英超比賽之後,當地記者是這樣向溫格發問的:“爲什麼沒有讓范佩西首發?”“現在的阿森納是不是一個人的球隊?”“怎麼看曼城大勝曼聯這場比賽?”雖然說不上非常有深度,但起碼是一些較爲具體、有針對性的問題。除此之外,中外媒體在寫作上差別更大,筆者特別留意了9月7日英國傳媒對於威爾士球迷麥克爾·戴伊場外遇襲身亡的採寫,發現BBC、《衛報》、《每日郵報》、《獨立報》都進行了連續報道並把文章放在了顯眼位置,但哀悼、沉重、震驚這類詞語除了出自採訪對象之口,文章中並沒有過多涉及,竭力以客觀語言還原事情的本來面目,儘量不帶入莫須有的感情色彩。
相比之下,在國內我們讀到的每每是對李娜奪冠和姚明退役此類事件的煽情文章,誓要讓人“流把熱淚”,最常用的手法,便是把主人公提升到國家符號的高度,然後以仰望的視角大書特寫一番。
按照目前的趨勢,假如企鵝遇上袋鼠,也可以套個“南半球德比”的旗號了。
我來糾錯
| ||