|
||||
卡馬喬來到中國後帶隊已經打了三場正式比賽,一負兩勝,成績可以說不咋地。不過,帶隊的這幾個月時間裏,整個教練團隊裏承受媒體的壓力最多的竟然不是他自己,也不是他身邊從西班牙帶來的幾名助手,而是他的翻譯。
翻譯比主教練的壓力大?這個你還別不信,仔細翻一翻報紙,瀏覽一下網站,你會發現質疑卡馬喬的聲音遠遠不如質疑他翻譯的強烈,這可能也算是中國足球史上,一個罕見的現象了。
爲什麼大家都在質疑卡馬喬的翻譯?此事還需稍微鋪墊一點因果。
此君名叫周毅,是自小在阿根廷長大的,因此他的西班牙語其實說的真的很好,但是令人遺憾的是,這位在阿根廷長大的仁兄居然在擔任卡馬喬的翻譯之前,與足球基本絕緣,這種情況恐怕讓大多數嚮往着阿根廷那個足球聖地的球迷都覺得簡直不可思議。
但是事實就是如此,周毅正是因爲對於足球方面的陌生,才讓他在爲卡馬喬翻譯時經常顯得捉襟見肘,漏洞百出。周毅有很多被媒體詬病之處,比如訓練場上經常因聽不懂卡馬喬的足球術語而無法轉達給隊員,比如比賽場邊卡馬喬跑到場邊狂喊西語他卻一臉淡定的穩坐在席……
但最重要的,其實是經常在新聞發佈會上因爲他莫名其妙的翻譯,讓卡馬喬所答非所問,聽的臺下記者們一頭霧水。記者們聽不明白,自然就鬧不清卡馬喬是怎麼個意思,自然也就寫不好稿子,周毅讓記者們如此不痛快,記者們又如何能他痛快呢?再者說了,就從發佈會上的一系列表現,如何不讓大家擔憂他在日常訓練中爲球員們做翻譯時的準確度呢?
事實上,周毅這個人是不錯的,至少從各方面的反饋來看,拋開翻譯誤差的這個事情之外,他是一個認真的人,也是一個勤奮的人,如今的周毅每天都要在工作之餘補習足球知識,爭取讓自己的翻譯更加準確。
坦率來講,國足的翻譯問題並不是單靠一個周毅自己去努力就能搞定的。畢竟一個卡馬喬,加上四個助手,五個老外靠一個翻譯——這渾身是嘴恐怕也翻譯不清啊。可是偏偏足協爲卡馬喬尋找第二翻譯的事情卻遲遲不見進展,更別說曾經暢想過的第三翻譯了,這讓周毅只能一直孤軍奮戰,頗有一點“行也得行,不行也得行”的味道。
說起國足選翻譯的事兒,其實這裏面多少也和周毅的飽受質疑有一些牽連。早在卡馬喬赴任之初,足協在挑選翻譯時,國內某報就曾推薦一名旗下精通西語熟知足球的記者前去應聘,但由於“身份問題”被足協拒之門外,此後該報就旗幟鮮明的站在了質疑周毅的第一線,大有周毅不倒不罷休之勢,藉此向足協施加壓力。從這個角度上講,周毅其實也是有點被牽連的,畢竟大家的目的不是要讓他下崗,而是讓足協趕緊的再找倆過來上崗。
不過,據足協內部人士透露,此時的周毅儘管廣受質疑,但卻極得卡馬喬信任,倆人的關係用東北話說那叫“賊拉瓷實”!甚至卡馬喬在親自面試翻譯人選時,都用周毅做標杆——當然,我相信卡馬喬參考的絕對是周毅的西語口語水平,而不是足球知識水平。
這樣看來,不管外界如何質疑,周毅的位置是絕對穩固的,因此國足何時才能再添新翻譯,真的是誰也說不準的事情。無怪乎足協領導這一次都面露難色的表示:啥時候來新翻譯?我是不敢打包票了!
| ||