|
||||
中國足球隊外籍主帥的翻譯工作一直是足協的一塊心病,11月11日,國足將面臨世界盃預選賽亞洲區“20強”賽生死之戰,但卡馬喬團隊面臨的翻譯問題卻始終無法解決。卡馬喬及其教練團隊面臨的翻譯問題主要體現在兩個方面:一是人手不夠用,二是“羣衆”反映,周毅對卡馬喬的指令翻譯得不夠到位。
此前有消息稱,在翻譯人選難覓的情況下,國足方面希望徵調北京國安俱樂部的專職西班牙語翻譯付豪,但國安俱樂部副董事長張路表示,付豪赴國足報到的可能性極小。“國安隊主帥帕切科和付豪兩人現在配合得非常默契,國足把付豪調走,那帕切科怎麼辦?本賽季中超聯賽雖然已近尾聲,但在沒有比賽的日子裏國安隊還要訓練,沒有人能夠代替付豪的位置。中國有那麼多西班牙語人才,難道非徵調付豪不可?我理解國家隊工作中遇到的困難,但國安隊的教練班子同樣由講西班牙語的團隊組成,卡馬喬需要西班牙語翻譯,國安隊教練組也需要西班牙語翻譯啊! ”張路的一席話表明了國安方面對於國足“借調”付豪的態度。
據記者瞭解,目前國足爲卡馬喬遴選翻譯的工作已基本處於停滯狀態,不出意外,從11月3日開始的國足新一期集訓,仍將只有周毅一名專職翻譯來爲多達5人的卡馬喬團隊服務。
事實上,在卡馬喬上任之時,中國足協已開始着手翻譯的選聘工作,結果應聘者趨之若鶩。但最終中國足協以足球知識不達標、有媒體背景爲由,拒絕了所有應聘者,最後只定下自己早就相中的周毅。需要提及的是,在選聘翻譯的過程中,卡馬喬本人並沒有參與,他最終只是被動地接受安排。而當年米盧執教中國隊時,足協在翻譯選聘環節則採取了公開招聘的方式,當時報名者衆多,米盧親自參與面試。
當然,給足球教練當翻譯需要掌握大量的足球專業詞彙,這並不是個好乾的活。提起西班牙語翻譯,很多人會懷念米盧的翻譯虞惠賢,不過剛到任時,虞惠賢也對米盧的口音和戰術術語一頭霧水……據說周毅目前每天都在學習西班牙語的足球戰術詞彙,希望他能儘快進入角色。
| ||