|
||||
在前晚與新加坡比賽中,指揮一貫激情的卡馬喬卻遇到了一個並不專業的懶翻譯,讓他的指揮無法再激情。
卡馬喬上任後,翻譯周毅的水平一直飽受媒體質疑。面對媒體採訪,卡馬喬經常說了一堆話,到了翻譯那裏只有短短的一句回答,甚至有時候答非所問。
隊員陳濤表示,翻譯周毅不懂一些足球術語,仍然需要學習。因此連新華社在賽前都質疑翻譯水平,“這不能不讓人擔心,訓練中卡馬喬的嚴格要求究竟通過周毅向球員們準確傳遞了多少?是否會將協防、回防,反搶、圍搶之類容易混淆的專有技戰術名詞搞混弄錯?若真是如此,則‘卡家軍’在遭遇強敵的同時,恐怕也會因此頻添‘內耗’。”
不出所料,在20強首場比賽的開場階段,周毅還跟着卡馬喬喊了兩句,但是沒有想到10分鐘後翻譯就啞火了,他一個人坐在替補席上,任由卡馬喬站在場邊大叫大喊。有時即便卡馬喬回頭招呼他,翻譯仍是無動於衷。第33分鐘,新加坡進球,卡馬喬用雙手捂着嘴對球員下達指令,但他身後的周毅卻依然坐在替補席上,場上不懂西班牙語的國足隊員則顯然在比賽中根本無法及時得到卡馬喬的指令。
對此,看臺上的足球記者們十分憤怒:“爲什麼翻譯總是坐在那裏?”、“球員聽不懂卡馬喬的話,難道翻譯不知道嗎?”還有記者在微博上直斥翻譯的做法:“這翻譯喲,這會坐在替補席像個姜太公,卡馬喬一個人在場邊比劃,莫非喬老爺學會漢語了?”
專業翻譯30萬年薪難倒足協
對於球迷和記者對翻譯在對新加坡比賽中的“不作爲”的質疑,中國足球隊賽後解釋道:“對於大家質疑翻譯有時未起身隨主教練指揮一事,在賽前聯席會上,比賽監督明確要求技術區域內只能有一人站立指揮,違者將會受到嚴厲處罰。並在比賽下半時更加嚴格地控制了技術區域,希望你們理解。”
據悉,中國足協早已意識到翻譯的重要性,但要找到一名合適的翻譯並不簡單。首先是翻譯必須要精通足球專業術語。其次,薪金問題也讓足協頭痛。以前中國隊聘請的外籍教練都會英語,總局的英語翻譯可借調到足協,這樣足協只需要發放訓練津貼。而現在總局並沒有合格的西班牙語翻譯,所以只能對外聘請,由於卡馬喬的團隊需要長期待在中國,他的翻譯也需要跟隨,這樣必須是全職翻譯,聘請這樣一名翻譯年薪都在30萬元以上,這差不多是以前高洪波擔任國家隊主教練時的年薪。這名翻譯還必須願意經常出差、出國,另外還要能保守祕密,不隨便透露信息給媒體,要滿足這些條件的人選確實不多。
接下來中國隊將迎來更強的對手約旦和伊拉克,如果卡馬喬的戰術意圖依舊無法準確傳達的話,那麼對國足征戰20強賽相當不利。至於中國足協是繼續留用周毅還是選擇果斷換人,球迷拭目以待。
| ||