|
||||
好馬還得配好鞍,國足主帥卡馬喬還缺個好翻譯。
明晚,中國隊與新加坡隊的世界盃預選賽亞洲20強賽首戰將在昆明打響,國足昨天也進入狀態調整階段。不過在卡馬喬出任國足主帥成爲事實的那一天起,所有人都沒有想到“卡一期”爭議最大的話題竟然出在翻譯的身上。
在本次集訓中,國足主帥卡馬喬的翻譯溝通不力讓國足隊員們頗有微詞,這也直接影響了訓練的效果。由於翻譯不給力,人們甚至無法客觀評定卡馬喬執教國足的效果如何。
記者昨天採訪了一名前國字號外籍主帥的翻譯,他也認爲一個好的外教,需要一個同樣出色的翻譯,這樣才能“原汁原味”。
現任缺點
嗓門小不瞭解足球
卡馬喬同中國足協舉行簽約儀式時的翻譯是足協從外交部臨時找來的。第二天一個名叫周毅的翻譯浮出水面,他就是現在正在海埂飽受爭議的西語翻譯。從小生活在阿根廷的周毅,卻在卡馬喬的身邊“失語”。
據前方記者反映,周毅的工作態度還是值得肯定的,不過對足球瞭解不到位、嗓門小感染力不夠成爲了外界對周毅詬病的主要原因。
黃健翔也在微博中透露,有球員表示:“翻譯要了親命了,以爲會外語的球迷等於好翻譯,哥兒幾個訓練課變成《我猜我猜我猜猜》的節目了。”
最近這段時間,確實有不少國腳也體會到了翻譯“不給力”的困惑,甚至有時候球員于大寶還需要充當卡馬喬和隊員之間的“傳話筒”。在新一期國家隊中得到賞識的陳濤表示:“現在的翻譯可能對足球的瞭解不是很深,所以有時候會出現一些問題,但是我們相信會越來越好。”
據悉,目前足協正在積極尋找另外一名西語翻譯,但是周毅暫時還不會有“失業”的危險。卡馬喬團隊中的外籍教練一共有四人,周毅一人難擔重任,不過就算是找到新的翻譯,最快也要在9月6日後才能到位。
前輩經驗
翻譯要原汁原味
一名好的足球翻譯到底應該具備怎樣的條件?原國奧主帥霍頓當年的翻譯謝強表示:反應要特別快,語速要特別快,尤其是在中場休息時,教練員像瘋了一樣吼,像打機關槍,翻譯不能慢。
昨天,記者電話採訪了一名前國字號主教練的翻譯,這名當初跟隨主帥不少時日的翻譯向記者講述了好幾個足球翻譯必備條件。
他說:“首先當然是要精通這門語言,要對主教練所在國家和地區的人的說話習慣有所瞭解,要對主教練本人的說話習慣和語氣有所瞭解。其次要對足球有研究、很瞭解,對足球的專業術語精通。”
對於翻譯是否要將主教練的情緒和語氣帶給隊員,這名翻譯表示很必要。
“一定要在傳達的過程中準確無誤,將教練的情緒和語氣帶出來。”他說。
最後,這名翻譯認爲更重要的是,翻譯不僅僅是教練工作上的助手,生活中也要同教練保持密切的來往和溝通。很多翻譯和教練最後都成了很好的朋友,這樣更有利於工作的順利進行。
●相關新聞
誰當隊長老卡定
國足隊長到底是誰?據瞭解,足協和主帥卡馬喬將採用“民主集中”方式來確定。
目前李瑋峯、鄭智和杜威都具備當隊長的條件,國足內部會進行不記名投票,統計這3人得票高低,然後再將結果彙集到卡馬喬那裏,最終由卡馬喬確定人選。
在最近幾天的對抗訓練中,李瑋峯始終都穿着那件象徵主力位置的黃背心,卡馬喬只是不停地更換他周圍的球員。
李瑋峯強壯的身體和出色的防守技術深得卡馬喬賞識,加上他十分看重經驗豐富的隊員,33歲、有過世界盃經歷的李瑋峯,在卡馬喬眼裏如同一寶,隊長的袖標交給這位老將的可能性很大。
本版文/記者王帆
| ||