|
||||
昨天的昆明,天氣好,空氣好,心情好,國足的氣氛還是那麼好,只除了一樣:卡馬喬與球員的溝通不太好。昨天上午的訓練,爲了準備分隊對抗,讓球員搬個球門,一句話的事兒,卡馬喬至少說了五遍,花了足足三分鐘。不誇張地說,翻譯和溝通已經成爲國足現在的大問題。道理很簡單,語言不通,卡馬喬肚子再有貨,倒不出來,國足怎麼進步呀?
國足急需翻譯官
卡馬喬的團隊堪稱豪華,這也是中國男足有史以來最齊備的外籍教練班子。豪華團隊讓人充滿期待,但同時也帶來了問題——溝通。對於一支足球隊,它關係到成敗。
卡馬喬有3名助手,其中卡塞倫和費爾南多都是平日隨時要參與訓練。卡馬喬本人已經有了一名專職翻譯,而他的兩位助手暫時還沒有。雖然卡塞倫和費爾南多會一些英語,但跟中國球員溝通起來顯然並不暢通。
昨天的訓練中,一開始卡馬喬獨自指揮着球隊訓練,他的指令由他的貼身翻譯周毅傳達給隊員,訓練還算正常。但不久,球員被分成了三個小組,這三個小組既有單獨的內容,也要相互配合。於是卡馬喬親自指揮一組,他的兩名助手分別指揮另外兩組。在這種情況下,中方教練傅博(微博)只得自告奮勇擔當起了卡塞倫的翻譯,而另一組的翻譯則由於大寶(微博)“客串”,但傅博和于大寶畢竟不是專業的翻譯,難免有說不清的地方,國足的訓練也因此中斷了數次。卡馬喬不得不重新解釋自己的指令,整個訓練顯得不太順暢。
訓練進行到一半,溝通問題再次凸顯,分隊對抗需要兩個球門,卡馬喬示意卡塞倫佈置一下場地,其實就是場地中間放兩個球門。因爲語言不通,卡塞倫讓傅博轉告隊員,可現場一共有四個球門,兩個固定的,兩個活動的,球員們硬是不明白該如何佈置這四個門。本來一句話的事兒,卡馬喬、卡塞倫、傅博,三個人三種語言,說了四五遍,花了三分鐘!一個小細節,足以讓人擔心卡馬喬今後的訓練應該如何進行。
海選西班牙語翻譯
中國隊並不缺乏請洋帥的經驗,也深知一名好翻譯的作用。之前,不少中國球員一直認爲霍頓的戰術講得好,讓人長見識,這跟霍頓有個好翻譯分不開。霍頓的翻譯謝強現在是國內一家語言培訓學校的校長;作爲惟一成功的洋帥米盧(微博),也離不開他的翻譯虞惠賢,而虞惠賢現在進入了萬達集團工作。
因此,對於翻譯一事,自簽下卡馬喬之時,中國足協就已經意識到了。足協這次爲卡馬喬請的翻譯是一名華裔阿根廷人,名叫周毅,此人長期生活在阿根廷,又自稱是博卡隊死忠,對足球比較瞭解,勝任卡馬喬的翻譯應該不成問題。但現在問題是,國足教練組有四個西班牙人,周毅再有本事也分身乏術。據瞭解,中國足協已經着手爲國足聘請翻譯,而且是一名西班牙教練配一人。足協負責外事工作的副主任林曉華就透露:“現在毛遂自薦想擔任國足西班牙教練班子翻譯的人很多,但我們此次選擇外教翻譯的標準也很高。”
中國足協本想在此次昆明集訓前,把所需翻譯招聘到位,但由於足協的標準確實有些“苛刻”:除了語言能力上乘,懂得足球外,還要懂得保密,能長期外出工作,這下卡住了不少會說西語專業的人才。此次集訓,許多國腳都非常期待與新帥進行深度的交流,可現在也困惑於聽不太懂,只能揣測的難題。據說,足協目前已經加快了翻譯的選拔,但不能確定能否在與新加坡的比賽前正式到位。
特派記者張琳昆明專電
| ||