|
||||
由於魯能泰山隊中沒有會法語的翻譯,在見面會上如何翻譯馬裡中後衛迪亞基特的話就成了一個問題。迪亞基特不會說英語,只會說法語。因此,既會法語又懂英語的法國外援米歇爾就成了臨時翻譯,他坐在迪亞基特和翻譯楊勇中間,起到了一個橋梁作用。翻譯楊勇的特長是克羅地亞語,他英語雖然也不錯,但卻不是地道的英語翻譯。所以,昨天上午的外援見面會顯得比較麻煩,客串翻譯的米歇爾成了最忙碌的人。『多掌握一門外語是多麼重要啊!』見面會結束後,楊勇半開玩笑地對記者們說。
迪亞基特不善言辭本來翻譯渠道就不通暢,偏偏趕上迪亞基特又是一個特別悶的人,一個問題被他一句話就能回答完,特別是記者請他跟米歇爾談談對中超的感受時場面就比較尷尬。米歇爾先說,『我只參加了一場中超聯賽,現在我的感覺還不清晰,具體也說不上來,但我能感受到自己加盟的球隊是一支非常有實力的隊伍。』有了米歇爾的發言,迪亞基特就省事了,他短短幾個字就打發了這個問題———『我的觀點也是這樣』。坐在一旁的魯能俱樂部副總韓公政和楊勇連忙對記者們進行解釋:迪亞基特就是這樣的人,訓練時都說不上幾句話。
中文名字自己起新加盟的馬裡中後衛如果按照他名字的譯音來讀,應該叫『迪亞基特』,法國前鋒則應該叫法國人常用的名『米歇爾』,但是魯能俱樂部卻給出了兩個跟媒體不同的叫法,迪亞基特變成了『凱塔』,米歇爾則被喊為『米加』。韓公政笑著解釋說:『我們尊重外援的個人意願,他們都想起一個好聽的中國名字,凱塔和米加就是他們跟經紀人商量後自己起的中文名。』
為冠軍而來雖然迪亞基特和米歇爾一個是後衛,一個是前鋒,而且兩人來自不同的國家,但他們加盟魯能泰山俱樂部的目的卻是相同的———冠軍。在兩名外援發言之前,先是韓公政詳細介紹選援過程,迪亞基特隨後的發言雖然簡短卻讓人忍俊不禁,『雖然我不明白剛纔韓總說了些什麼,但我要說,能夠加盟魯能泰山是我的榮幸,我的目標就是冠軍。』米歇爾也將目標鎖定為中超冠軍,『我很高興自己能夠加入一個有實力、有雄心的俱樂部。我是為了冠軍而來,希望能夠幫助球隊實現奪冠的目標,我也相信我們的合作會非常愉快。』
(記者董宏磊)