|
||||
新浪體育訊昨天富士通杯半決賽後,韓國棋院官方網站記者撰文稱,古力在賽後說,『韓國之所以在富士通杯中實現10連霸,是因為這期間自己沒有進入決賽。』這一報道經過國內網站翻譯轉載後引起軒然大波,很多『古黑』在網上留言,或批評古力狂妄,或指責:『連決賽都進不了還提什麼奪冠。』確實,古力比較年輕外向,難免說幾句豪言,但這次的『狂妄』實在委屈之極,因為就本人在現場所見所聞來判斷,這一描述純粹是翻譯過程中產生的『錯位』。
當古力和常昊對局結束時是東京時間16:00,當時古力從六樓對局室來到二樓研究室,一邊休息,一邊觀看劉星和李昌鎬的對局,這時記者和旁邊一位《讀賣新聞》的記者同時采訪古力,問到首次進決賽的感想,古力表示高興是一方面,但是從第一次參加富士通杯到現在,之前只進過一次前八,這樣的成績是很難堪的,然後就說到豐田杯、應氏杯也同樣成績不佳什麼的,給人的感覺很冷靜,低調。隨後主辦方代表來找中國代表團團長王誼,因為當時正在進行的現場講棋已經進行了2個小時,主辦方希望古力能滿足現場棋迷的要求,作為決賽棋手出去見見面,跟大家說幾句,古力也不好駁主辦方面子,就跟著上了講臺。
現場講棋者之一是旅日中國臺灣棋手王銘琬,這樣就免去翻譯人員由王銘琬直接翻譯,古力在經過剛纔記者提問後思考過一番,加上在座很多棋迷都上了年紀,古力帶著很尊重又不失歉意的語氣說了以下的話:『以前參加富士通杯,第二階段的比賽老是來不了……
『第一次進決賽居然用了整整6年,而在此期間韓國棋手對富士通杯十連霸,我感到有點對不起大家。』之後古力還跟記者解釋,在東京有很多老棋迷關心中國棋手的成績,這裡的『大家』是指在這些人,也是指中國棋迷,這纔有了。
古力在臺上說完之後,旅日棋手王銘琬把這話翻譯成了日語,然後贏得熱烈的掌聲一片,而剛纔在研究室和此後在講棋現場的韓國記者,是通過韓國代表團一位年輕的女翻譯了解講話內容,而那位女翻譯是懂日語的韓國女孩,她自然是由王銘琬的講述翻譯過來……經過這樣『二倒』『三倒』,究竟哪個環節產生了翻譯歧義已經不得而知了,總之韓國記者筆下就出現了讓人意見分歧的描述,而古力無端背上爭議罵名,著實冤枉。
(張曉露)
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||