|
||||
從6月12日開始,北京城八區三星級以上飯店,都可以到旅游局餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,2300多道中國菜終於有了各自的固定名稱。從現在開始,來北京的外國人,不會再為點中國菜而『提心吊膽』了。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規范化、正規化,走過了一段艱難的歷程。
中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非北京外國語大學教授陳琳是『奧運菜單』翻譯組的核心成員,他全程參與了『奧運菜單』的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沈重的使命感。
『規范中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的。』陳琳說,『當時,北京市外辦、旅游局組織一些老教授,並與外交部翻譯室等單位合作,開始著手這項工作。我們收集了6000多種中國菜名,然後精簡到2600多種,並最終確定了2300多種進行翻譯。』像陳琳這樣從事外語教研工作多年的專家,在看到這些中國菜最初的英譯名後,大都忍俊不禁。
比如,『麻婆豆腐』被翻譯成『Bean curd made by a pock -marked woman』(滿臉雀斑的女人制作的豆腐);『夫妻肺片』翻譯成『Husband and wife?s lungslice』(丈夫和妻子的肺切片);『童子雞』翻譯成『Chicken without sexual life』(沒有過性生活的雞),這些英譯名被媒體當成新聞加以報道。
『還有很多,比如「紅燒獅子頭」就是按字面意思直譯,與「夫妻肺片」一樣,不明就裡的外國人誰敢點這樣的菜?』陳琳笑著說,『為此,我們制定了菜名翻譯的7個原則,包括盡量保持菜名蘊含的文化色彩,表現菜品的原料、口味和做法,盡量保持約定俗稱的叫法,盡量要簡明扼要,再有就是特殊情況特殊處理。』現在,上述中國菜終於有了英文『官稱』,『麻婆豆腐』音譯為『MapoTofu』,『童子雞』意譯為『Steamed Spring Chicken』(清蒸雛雞),『紅燒獅子頭』按原料及制作方法譯為『Braised Pork Balls in SoySauce』(用棕色調料燉爛的肉丸),同樣,『夫妻肺片』則譯成『Beef and Ox Tripe in Chili Sauce』(泡在辣椒醬裡的牛肉和黃牛肚)。
專家在翻譯過程中也有爭論既然是翻譯,就肯定會有爭論。『這很正常。』陳琳說,『比如說「咕嚕肉」,有的人把它翻譯成「好吃的豬肉丸子」,也有人把它翻譯成為「酸甜味的丸子」,我們經過討論,最後還是認為後面的翻譯更合適,所以出現在菜單上的英文譯名,前面就是「咕嚕肉」的拼音,後面注明了口味「Sweet and Sour Pork with Fat'。』陳琳說,參與這次菜名中譯英的所有人都是平等的,誰的意見都有可能被否定。『比如「魚香肉絲」,一種翻譯是「帶有魚香味道的豬肉條」,但有人提出「魚香」似乎並不是某種固定的味道,也有道理,雖然我也贊同上述譯名,但還是遵從了大家的意思,最後把這個菜翻譯成「酸甜味道的豬肉條」。』
『菜名不可能太長,我們首要目的是讓外國人知道原料、口味和做法,有關菜名中蘊含的中國文化,只能盡量去涵蓋,不可能在菜單上列出大段文字解釋「宮保雞丁」或者「過橋米線」的由來。中國文化、中國飲食文化的傳播確實非常重要,但我們更希望讓這些成為飯桌上的談資,比如通過導游的介紹去完成傳播飲食文化的使命,效果應該會更好。』
所以在菜單上,凡帶宮保字樣的菜名,被統一加上『KungPao』的前綴,最普遍的譯法是「做法+原料+味道」,特殊情況則要特殊處理。『比如「佛跳牆」無法直譯,只能用拼音,另外注明用料和做法,這樣外國人一看就能明白。』陳琳說。
莫名其妙的譯名何止菜名『奧運菜單』的翻譯引起了極高關注,不僅僅是中國媒體,還有許多國外媒體也同樣關注。比如美國《華盛頓郵報》就曾在頭版發表了有關『奧運菜單』中譯英的整版報道。他們不禁感嘆,到中國終於不會再為奇怪的菜名而感到莫名其妙了。其實,讓外國人感到莫名其妙的,不僅僅是中國菜的英文譯名。
『翻譯菜名之前,我們也做過許多其他方面的翻譯工作,包括公共場所標識、路標等,看到的笑話就更多了,比如「小心落水」被翻譯成「慢慢掉入水中」,「請勿踐踏綠地」把「綠地」譯成「greenland」,但這個英文詞是特指「格陵蘭」的。』陳琳說。
陳琳還用外國朋友的說法,來強調諸如規范菜名翻譯的重要性。有些外國朋友跟陳琳說,一些現有譯名還是不改為好,對於他們來說,這些翻譯非常有意思,遇到這種情況,他們可以和朋友去交流。他們甚至還建議,應該建立一座相關的博物館。
『我在接受外國媒體采訪時就表示,中國出現這樣的情況,是有歷史原因的。現在,我們為奧運會做的這些努力,是為他們提供方便,也反應了我們國家整體的英語水平,所以做這項工作是非常有意義的。』陳琳說。(記者楊屾)
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||