|
||||
『簡潔是智慧的靈魂。』語出波洛涅斯,來自《哈姆雷特》第二幕第三場。莎士比亞的語錄實在是太著名了,隨時隨地都可以給我們以啟迪。現在,就讓我們跟隨著ESPN網球評論家Peter Bodo來看一下當網球遇到莎士比亞到底會發生什麼。
Now is the winter of our discontent.
『蕭條之冬。』——《理查三世》
澳網已經結束了,聯合會杯和戴維斯杯也都結束了,全世界球迷都在抱怨,直到印第安納和邁阿密大師賽之前,都不會再有什麼高水平的賽事了。
A plague on both your houses.
『你們倆的厄運來了。』——《羅密歐與茱麗葉》
在去年蒙特利爾大師賽中接連淘汰納達爾和費德勒之後,德約科維奇如是說。
Frailty, thy name is woman.
『弱者,你的名字是女人。』——《哈姆雷特》
在德門蒂耶娃面對破發點,並且准備擊出自己的二發時,你可以聽到觀眾們的心聲。
Out, damned spot! Out, I say!
『洗掉,該死的污點!洗掉,我說!』——《麥克白》
麥克白夫人急於將自己的丈夫殺人後的血跡洗掉時所喊的對白。在鷹眼系統一次次否定了自己的挑戰時,薩芬肯定也想這樣喊:『出界,該死的鷹眼!出界,我說!』。我們的沙皇一直堅稱鷹眼是靠不住的。
Much ado about nothing.
『小題大做』——《小題大做》
在澳網半決賽剛剛結束之後,當被問及被德約科維奇淘汰有何感想時,天王肯定覺得記者們都太『小題大做』了。
Love is blind.
『愛情是盲目的』——《奧塞羅》
不知道還有沒有人記得,辛吉斯曾經答應斯泰潘內克用『蠕蟲』動作來慶祝勝利。辛吉斯肯定是瞎了眼了,但她肯定也在跌跌撞撞中得到了很多樂趣。
Something is rotten in the state of Denmark.
『丹麥國裡恐怕有些不可告人的壞事』——《哈姆雷特》
在書裡,這句話形容情況非常糟糕。在場邊,那位剛剛得知哥本哈根挑戰賽的投注被在線賭球網站取消了的ATP官員這樣小聲嘀咕著。
Though this be method madness, yet there is method in it.
『這些雖然是瘋話,卻有深意在內。』——《哈姆雷特》
約翰-麥肯羅正在從當年那個網球瘋子轉變成老道的政治家,天啊。
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.
『年齡無法使她枯萎,習俗也不能減損她的千姿百態。』——《安東尼與克莉奧佩特拉》
我聽說納芙拉蒂洛娃正在申請外卡好參加今年的溫網雙打比賽。
The better part of valor is discretion.
『勇敢貴審慎。』
布拉德-吉爾伯特應該對他的徒弟安迪-穆雷說說這句話,特別是當那位蘇格蘭青年公然宣稱『布拉德,我要用我的發球壓制費德勒的正手』時。
How sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child.
『逆子無情甚於蛇蠍。』——《李爾王》
很久很久以前,當那個叫尤裡-沙拉波夫的男人把他的小女兒拉進入網球世界並告誡此言時,那個小姑娘就不可能遺忘它了。
Beware the ides of March.
『小心三月十五日』——《裘力斯·凱撒》
還有一陣纔能到3月15日,下一次大師賽屆時將開戰,這樣一個讓我們不滿的冬天也只有到那時纔能結束。
(索爾)
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||