|
||||
北京奧運會將有來自200多個國家和地區的運動員、教練員和官員參加,他們所講的語言五花八門。
為這些來自五湖四海的異鄉人創造一個賓至如歸的環境,高水平的語言服務至關重要。為此,北京奧組委眼下正在全球范圍內招募高水平的翻譯人纔,可部分小語種人纔仍有缺口。北京奧運會要想實現“溝通無障礙”,難度不小。
大約10個小語種 奧組委不提供專業翻譯據北京奧組委國際聯絡部語言服務處處長張勇介紹,北京奧運會將提供55種語言服務,除了國際奧委會的官方語言英語和法語外,還包括冰島語、老撾語、烏爾都語等純粹意義上的小語種。不過,並非這55個語種都將配備專業翻譯。張勇說,大概有10個小語種,因為需求很小,屆時只會給有關的代表團安排這些語種的志願者陪同,而不會提供專業翻譯的服務。
筆譯員缺口佔需求量的2/3據了解,北京奧運會提供的專業語言服務主要分為筆譯和口譯兩大類,其中筆譯員大約需要110人,口譯員需要近200人。筆譯員主要負責奧林匹克新聞服務的翻譯工作,即將每天比賽的預告和最新進展情況,以及國際奧委會和北京奧組委發布的消息、公告等由英文翻譯成中文和法文。口譯員則負責新聞發布會的同傳和交傳翻譯。
張勇說,這兩類崗位都需由專業的翻譯人士擔當,北京奧組委目前正在全球范圍內招募人纔。“我們的要求相當嚴格,按照行業慣例,譯員只能往自己的母語翻譯。比如,從事英譯法的譯員必須是以法語為母語,同時精通英語;反之,譯員則必須是以英語為母語,同時又精通法語。”
張勇告訴記者,目前口譯員基本上都有著落了,但筆譯員有著落的大概只佔需求量的三分之一。他解釋說,招筆譯員的難度相對要大一些,因為雖然從事筆譯工作的人非常多,但水平參差不齊,且沒有一個組織,不像口譯員的圈子很小,國際上有個口譯員協會,人比較好找。
部分志願者語言水平與要求有差距實際上,筆譯和口譯只是奧運會語言服務工作的一部分,大量基礎性的語言服務工作還需要由志願者完成。
國際聯絡部語言服務處副處長丁翔介紹說,北京奧運會計劃招募的語言服務類志願者約1300名,除代表團陪同外,他們將主要承擔兩大塊任務———場館裡的現場翻譯和多語種服務總機(電話)。丁翔舉例說,運動員賽後要參加興奮劑檢測,組委會會安排懂他(她)那種語言的志願者陪同一起去。如果場館裡沒有這個語種的志願者,遇到緊急情況,運動員可以撥打多語種服務總機尋求接線員的翻譯幫助。
“專業翻譯那一塊,小語種人纔不太缺,缺的主要是志願者這一塊。”據丁翔講,有些語種國內的大專院校根本沒有開設課程,比如芬蘭語、立陶宛語,這些小語種人纔在國內基本上無處可覓,他們只能從在京外國留學生和駐外使領館人員中招募。
奧組委正加緊對候選志願者培訓不久前,北京奧組委將語言類志願者的招募面擴大到了外交部、外文局等國家單位的離退休人員。盡管如此,丁翔表示,目前還有近三分之一的小語種志願者比較稀缺。
數量尚未得到保證,質量同樣難以令人滿意。“客觀地講,相當一部分志願者的語言水平與奧運會的要求還是有差距的。”丁翔說,由於奧運會志願者以大二、大三的學生為主,他們大都只接受過兩年左右的專業語言培訓,其能力尚難以勝任奧運會的工作。為此,奧組委正在加緊對候選志願者的進一步培訓。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||