|
||||
新華社北京10月20日奧運專電(記者李江濤)『衛生優秀、衛生規范、衛生基本合格、衛生不合格。』這些簡單的中文如何准確地翻譯成英文?在舉辦奧運會前,北京正努力糾正公共場所錯誤的英語標識,以讓外國人更加方便。
隨著奧運會的臨近,北京市有越來越多的單位,尤其是旅游景點、醫院、公交系統、商場、飯店等窗口行業提出了更為細致,涉及內容更廣泛的雙語需求,希望為外國友人提供更周到的服務。而一些不規范的英語標識,給即將迎來數百萬外國游客的北京帶來了負面影響。
20日在北京第二外國語學院召開的首屆全國旅游暨文化創意產業(多語種)翻譯研討會上,參與北京市公共場所雙語標識規范工作的中國對外翻譯出版公司張晶晶說,2006年初至11月,北京市政府為規范首都英語標識,成立了北京市規范公共場所英語標識工作領導小組,下設道路交通、旅游景區、商業文化、醫療衛生、體育設施等10個工作小組,負責公共場所英語標識規范英文譯法規范工作。
經過將近一年的努力,2006年11月,北京市公共場所雙語標識英文譯法地方標准及其實施指南先後出臺,內容涵蓋了道路交通、旅游景區、商業服務業、醫療衛生、體育場館五大領域,基本可以滿足國際友人在京衣食住行等方面的日常需求。
張晶晶說,在翻譯標識的過程中,我們發現了一些出錯率非常高的情況,歸根結底就是在翻譯過程中沒有把受眾,即到中國來訪的外國人放在中心位置,從他們的思維習慣和角度出發進行翻譯,而是仍然從中國人的角度和思考方式來翻譯。這就導致了很多問題,讓外國人覺得莫名其妙,不知所雲,甚至鬧出笑話。
她舉例說,比如:『公路范圍內禁止擺攤、設點、堆物堆料、傾倒垃圾渣土』,翻譯這條標識時,譯者就應該考慮到,中文是一條專門針對中國人自己的警示、提示性信息,外國人在公路上做這些堆物堆料、傾倒垃圾渣土等建設項目的幾率幾乎為零。因此,再費盡腦汁把這些東西翻譯成英文就顯得費力不討好了,但又需要把中文要傳達的意思體現出來,這種情況下,就可以換一種比較模糊的、外國人容易理解和接受的說法:No vendors on the roadside;Please help keep the highway clean(公路兩側禁止兜售;請保持高速公路清潔)。
張晶晶認為,公示語翻譯看似簡單,實際上卻對譯者的中文理解水平和英語的熟練程度要求都很高,只有在充分理解標識所要表達的明確含義,並找到准確的又符合英語習慣的對應譯法纔能算是好的翻譯,也纔能使我們的標識翻譯工作產生出最大的社會效益。(完)
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||