|
||||
『Excuse me ,where is the nearest subway station?』晚上10點,一位外國女士一臉焦急地在北京東單路口北的街頭這樣攔住路人詢問。與此同時,站在她身旁的外國男士,則正捧著一份中文版北京交通地圖,一臉茫然地埋頭尋找著最近的地鐵站口。
日前,記者登錄雙語地圖的出版單位——中國地圖出版社的官方網頁,了解到北京交通游覽圖確實有中英雙文版。隨後記者致電其廣告招商電話,負責人透露:中英雙文地圖現在所采用的供銷模式是按需供貨,通常情況下都是對方有大量需求他們纔直銷,銷往的地點一般是書店、旅行社和飯店。『那麼像火車站這樣人流量大的地方就沒有雙語地圖賣嗎,這樣會不會流失大量的外國游客?』面對記者的提問,該負責人解釋說,現在他們的銷售渠道還沒有做得這樣細,畢竟中英雙語北京交通圖的需求量相對而言較小,目前是以每年四期,每期10萬份的數量發行。而當記者詢問2008年其發行量會不會有所增加,對方回答,『以目前情況來看,由於每年到京旅游的外國游客人數呈遞增趨勢,出版社所發行的中英雙文版地圖數量也會逐年遞增。』
那麼市場上到底是否能輕易尋覓到這些雙語地圖的影蹤呢?記者隨意選取了兩個旅行社,北京青年旅行社總社和北京康輝旅行社。據了解,這兩處旅行社均有對外服務,但在撥通聯系電話後,雙方都表示他們沒有地圖售賣。而賓館的此類服務也參差不齊,國際飯店等五星級飯店表示他們有中英文版北京交通圖售賣,而西單飯店等級別不高的飯店則沒有雙語地圖提供。此外,記者前往北京站的售地圖處,表示要買中英雙文版北京交通圖,工作人員甚至搖著頭說:『沒有聽說過。』
而在書店方面,記者詢問了多家書店未果,最後終於在王府井的外文書店找到了這份由中國地圖出版社出版的中英雙文版北京交通旅游圖。
據了解,雙語地圖比中文版的多了一行英文:『BEIJING Tourist 』。打開地圖,則會發現所有地圖在著有中文的同時也有英文。但隨後記者在外文書店門口發現了一個有趣的現象:一位外國年輕男子正在研究的地圖竟是中文版的。
一步之遙的書店裡,就有中英文對照的地圖售賣,但是外國游客為什麼不買中英雙文版的地圖呢?記者在王府井街頭手拿一份雙語地圖詢問了幾位外國游客,他們看後紛紛表示:這份中英對照地圖實質上並不見得比中文版有用。原來,打開地圖仔細觀察就會發現,除了地圖旁邊的景點介紹等相關說明是純英語外,大多數地點的英文實際上就是漢語拼音。例如,凡是涉及到有關橋的地名,都是完全用漢語拼音。『復興門橋』,就譯作了『Fuxingmen Qiao』。此外,大街、路、莊等地名也是這類譯法,讓很多外國游客一頭霧水。
不過,記者也發現了個別亮點。例如,『大鍾寺』被翻譯成『Great Bell Temple』。然而北京另一處著名古剎『萬泉寺』就沒有得到同等待遇,被譯作了『Wanquansi』。難怪不少外國朋友都表示:看不懂這張雙語地圖。因為要看懂這份地圖,首先還要先學漢語拼音。
一位北京語言文化大學的留學生表示:目前的這份中英雙文地圖問題不少。很難發揮它應有的作用。在北京2008年奧運會日益臨近之時,雙語地圖作為一種文化『基礎設施』,確實需要改進。