|
||||
好話說的不是地方討人嫌,不好好說話,麻煩就更大了。剛結束的乒乓球中國大獎賽,德國隊主教練普勞澤不服裁判王欣判罰,脫口而出句中國話,『X你X』。結果被王欣告上國際乒聯。
普勞澤事後道歉,稱自己不知道這句話的真正意思,也有人證實他的確不大會中國話。這個規律容易理解,多數中國人的英語除了你好、拜拜外,知道最多的恐怕也是幾句歐美版『三字經』。不過那三個字從外國教練嘴裡蹦出來,想到多半是受周圍的耳濡目染,感覺的確挺別扭……北京國安的一個球迷聯盟,號召所有人看球時大喊『京罵』,帶頭者被當地公安局拘審,很是應該。
不過有的事情,整治多了也有用力過猛的嫌疑。中國美食大大的有名,北京不少餐館都有英文菜單,菜名翻譯也五花八門,比如『童子雞』翻成『沒有性生活的雞』,『四喜丸子』叫『四個高興的肉團』。為了迎接奧運,有關方面決定統一譯名,建議『童子雞』為『春雞』,『麻婆豆腐』為『有肉末的辣味豆腐』,等等。印象裡,似乎從沒人告訴我『吐司』不是舊社會的西藏地主『土司』,也沒見哪家披薩店,把『Pizza』翻譯成『肉餡撒在外面的燒餅』,或許怎麼去譯菜名,是各國特色,該有自己的自由。政府部門大不了規定菜單上要有菜式照片、配料就好了。
順便說一句,號召『京罵』的球迷被抓後頗委屈,覺得那是北京傳統特色,這當然是推諉。當年,夏天男人們光著膀子,白花花走街串巷,也是各大城市的『特色』,如今卻難得遇到。可見,在特色與粗俗之間,大伙兒心裡還是有杆秤的。陳開