|
||||
驢打滾兒
新版譯法
L?dagunr
(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
民間譯法
rolling donkey(翻滾的毛驢)
夫妻肺片
新版譯法
Pork Lungs in Chili Sauce
民間譯法
Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
童子雞
新版譯法
Spring Chicken
民間譯法
Chicken Without Sexual Life(還沒有性生活的雞)
回鍋肉
新版譯法Saut?ed Spicy Pork
民間譯法
Twice-cooked Pork
(烹了兩次的肉)
麻婆豆腐
新版譯法
Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
民間譯法
beancurd made by a pock-marked woman
(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)
本報記者顧靜報道說起在中國吃飯,不少外國朋友都能說得上幾個『有點意思』的菜名,比如童子雞被譯為『Chicken without Sexual Life』(還沒有性生活的雞)、『紅燒獅子頭』變成『Red Burned Lion Head』(燒紅了的獅子頭)。
為了避免這些民間不規范的菜名在奧運期間鬧出笑話,北京市外辦、市旅游局相關單位從去年3月起就開展中文菜單英文譯法的規范工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。去年12月經過網上征集市民建議後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
目前這個包含近3000種菜品、酒水的『標准』英文翻譯正式掛上『首都之窗』、『北京市民講外語官網』,再次邀請市民提建議。
-新菜單考察星級飯店英譯菜單
去年12月,名為《北京市餐飲業菜單英文譯法》(討論稿)的『中國菜翻譯稿』在網上公示了10天,首稿共收錄了2000多條譯法。
經過去年的網上公示、征集市民建議以後,此次公布的《中文菜單英文譯法》(討論稿)又擴充了許多內容。據介紹,『新菜單』由北京市規范公共場所英語標識工作領導小組辦公室和市旅游局從今年3月至5月聯合對星級飯店、星級餐館菜單英譯開展核查後,由北京市外辦、中國對外翻譯出版公司組織專家審核、分類後統一編寫。
新版菜單綜合網友意見
記者從北京市人民政府外事辦公室了解到,首稿中的英文菜名譯法主要來自各大飯店、酒店提供的菜單,再經過專家和專業機構論證以後形成。現在在網上公示的菜單,是征集了網友意見後,又參考了後海、CBD、望京等外國人工作、生活、休閑比較密集的地區的餐館的常見菜名譯法。
增加收錄400多條菜名
記者看到,菜單中不僅包括『Poached Egg』(荷包蛋)這樣的家常菜,也不乏『Braised Bird's Nest with Deer Antler』(紅燒鹿茸血燕)等『高檔菜』。據介紹,『新菜單』比首稿添加了400多條譯法,目前共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。共涉及中西餐、小吃、飲品等多個品類、其中僅主食小吃一類就搜集到了400多個品種的譯法,具有中國特色的豆腐類菜式也有近40種。和之前的首稿相比,原先的91個種類的中國酒現在細分成了黃酒、白酒、啤酒、葡萄酒,此外統一譯法在數量上也擴充到了103個品種。
-新譯法『拼音譯法』
另外記者發現,首稿中菜名在翻譯手法上也有變化,比如『宮保雞丁』在首稿上的翻譯是:『Saut?ed Diced Chicken with Peanuts and Chili』,現在則采取了直接音譯的模式:『Kung Pao Chicken』。
『味覺譯法』
翻譯手法既有類似『二鍋頭』———『Er Guo Tou』這樣的以漢語拼音模式直接翻譯出的簡單『拼音譯法』,也有像『糖醋雞塊』———『Braised Chicken in Sweet and Sour Sauce』這樣的『味覺翻譯法』。
本次公開征集意見的時間是8月23日至9月1日,征求意見稿在首都之窗(www.beijing.gov.cn)、北京市旅游局官方網站(www.bjta.gov.cn)、北京市人民政府外事辦公室官方網站(www.bjfao.gov.cn)、北京市民講外語活動官方網站(www.bjenglish.com.cn)上全文公布。市民可登錄北京市民講外語活動官方網站留下您的寶貴意見,或將意見通過電子郵件發送至郵箱(bjenglish@vip.sina.com),或郵寄至北京市民講外語活動組委會辦公室(地址:北京市東城區正義路2號,郵編:100744)。
新聞背景菜名譯法多次嘗試統一
據資料顯示,『統一英文菜名』的嘗試在我國很多地區都有先例。青島次前就曾專門組織『菜名翻譯專題沙龍』,邀請60多名英語高手對青島『十大代表菜』和『十大特色小吃』的翻譯問題展開了激烈討論和交流,並最終確認了20道青島代表菜的『最佳譯名』。
為了解決奧運會期間外國友人的點菜難題,去年6月,北京市朝陽區也曾開展過『萬店齊聚迎奧運統一制作英文菜單、規范中餐菜點的英文翻譯』等類似活動。但不同地區的最終英文譯法還是不盡相同。
專家觀點『中國菜名要有中國味兒』
北京外國語大學英語學院國際新聞與傳播系英語新聞寫作課程的老師鄭保國表示,外國人來到中國,面對中國博大的飲食文化都會有點『暈頭轉向』,加上五花八門的翻譯,吃個飯更是『困難重重』。給中國菜一個相對統一的英文菜名確實是一件非常有意義的事情,但是難度也非常大。
『首先,英文菜名應該簡潔易懂,但是菜名往往肩負著解釋菜品原料味道的作用,而中國菜經常需要三四種甚至七八種原材料,要想說清楚菜的原料就要有七八個單詞,如何簡潔菜名是很值得思考的。』鄭保國告訴記者,『另外,每一道中國菜背後都有很深厚的文化韻味,許多菜名甚至還有著典故,比如『叫花雞』、『麻婆豆腐』、『貴妃醉雞』———這些擁有典故的菜名正體現著中國飲食文化的特色,但是完全直譯不能說清楚菜品的由來,要想講明白典故又太過復雜。但究竟如何翻譯纔能兼顧文化和實用這纔是菜名翻譯的重頭戲。』
老外反饋『拼音譯名』也不錯
北京語言大學的法國留學生瑪格麗特來北京學習已經有一年多了,聽說北京市要統一英文菜名,趕緊上網看了看。瑪格麗特告訴記者,初到北京時,吃飯點菜是最大的難題。『語言不通,又不能和服務員交流,這下不用愁了。』
瑪格麗特說:『網上公布的這些菜單英文名基本都能看懂。』瑪格麗特對紹興加飯(Shao XingJi-aFan)、二鍋頭(ErGuoTou)這樣的翻譯也基本認同。她還特別對有典故的菜名提出建議:『中國的飲食中有許多有典故的菜名,對於這種菜倒不如直接音譯,外國人通過發音點菜就可以了。如果更周到一些的話,可以在菜名後面附上菜的材料、味道,如果能有相關的小典故就更有意思了,讓外國人能夠了解中國的飲食文化。』
網友支招
-網友linsu
入鄉隨俗:拼音+主要材料+口味
我建議,取消翻譯,直接用漢語拼音,正如我們點菜時一樣:
服務員:請問您吃點什麼?
外國顧客:麻婆豆腐是什麼?
服務員:這是道川菜,有豆腐和辣醬,口味很辣。
外國顧客:好的,我要這個。
菜譜上面也不妨這樣寫:
Mapo Tofu(麻婆豆腐)
Flavor:Sichuan(四川菜)
Main Ingredients:tofu,sauce(主要原料:豆腐辣醬)
Taste:Spicy(口味:辣)
Ps.另外,可以附上菜名背後的故事,外國客人可以在等菜的時候看。
-網友samxxz
翻譯出來的東西是給老外看的,目的是讓人家能懂。建議到國外的中餐館找些菜單來參考參考吧。
-網友lxl
意大利和法國大餐的名稱,在其他國家仍被保留母語名稱,但大家都知道是什麼。我們不要因為我們是禮儀之邦,而生硬也不恰當地迎合客人。英文翻譯同樣如此。我們完全可以讓老外一見菜名,就知道是中國大餐。來源/北京市民講外語論壇
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||