|
||||
早報訊(記者聞亞)為了避免民間不規范的菜名在奧運期間鬧出笑話,北京市外辦、市旅游局相關單位從去年3月起就開展中文菜單英文譯法的規范工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。去年12月經過網上征集市民建議後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿,該討論稿包括近3000種菜品、酒水的『標准』英文翻譯。
北京外國語大學英語學院、國際新聞與傳播系的老師鄭保國表示,『中國菜名還是要有中國味』。不少老外對音譯還比較認同,『中國的飲食中有許多有典故的菜名,對於這種菜倒不如直接音譯,外國人通過發音點菜就可以了。如果更周到一些的話,可以在菜名後面附上菜的材料、味道,如果能有相關的小典故就更有意思了,讓外國人能夠了解中國的飲食文化。』
★川菜新譯
宮保雞丁新版譯法KungPaoChicken(音譯)民間譯法Saut?edDicedChickenwithPeanutsandChili』(雞肉加花生辣椒)
夫妻肺片
新版譯法PorkLungsinChiliSauce(辣醬拌豬肺)
民間譯法Husbandandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺切片)
回鍋肉
新版譯法Saut?edSpicyPork(辣豬肉)
民間譯法Twice-cookedPork(烹了兩次的肉)
麻婆豆腐
新版譯法MapoTofu(音譯)
民間譯法beancurdmadebyapock-markedwoman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)
童子雞
新版譯法SpringChicken(春雞)
民間譯法ChickenWithoutSexualLife(還沒有性生活的雞)
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||