|
||||
在目前的08之星隊中,無論是隊員還是教練都人手一冊漢德詞典,他們清楚來到異國,學會當地的語言是融入當地生活的基礎,他們更加明白,能夠使用德語和克勞琛以及整個德國足球交流對於他們的重要性。只是,在08之星隊來到德國短短的幾天之後,由於語言不通引起的溝通障礙已經開始影響日常的訓練。
語言不通造成溝通障礙
不僅08之星的球員們對學習語言很重視,克勞琛和魏茨也意識到,如果他們不相互學習一些彼此的語言的話,他們之間的交流隔閡會越來越大——最後很可能導致整個訓練的無法正常進行。因此,魏茨特意找到了一位中國朋友,把最為重要的44個相關德語術語翻譯成為漢語,然後把翻譯後的漢語術語標上了德語音標。不過,克勞琛失望地發現,如果要簡單用幾個字表達他們所要闡述的含義,需要中方教練對球員進行詳細解釋,『也許有必要在戰術課上詳細說明。』
在這幾天的訓練中,克勞琛發現隊員們在傳球時對於接球隊友的提醒不夠。對此,魏茨舉例說,『在德國的比賽中,一般球員都會選擇那些接球比較容易的隊友傳球,但是一旦發現該隊員後面來人,就會大吼一聲「海特曼(hiter mann)!」這樣隊友就會非常小心了。』像『後面有人』和『抬頭』這樣的術語還比較容易,因為發音都比較簡單,意思上也容易了解,但是其他的術語就無法這樣清晰表達了。
在克勞琛委托魏茨翻譯的術語中,有一個詞是zeit。由於考慮到魏茨和克勞琛發漢語音比較困難,這個詞不得不被簡略為『慢點』或者『慢慢來』。實際上,經過克勞琛的解釋,如果對一個德國球員吼叫zeit的話,『那就是在提醒他,當他准備停球的時候,四周很大的范圍內都沒有對方的隊員,他有足夠時間把球處理好。』所以這個詞的含義並不是要求隊員動作慢一點,而是告訴他有足夠時間把球處理好,心理上不必著急,不是說他就可以真的慢慢吞吞。
球員要對指示迅速反應
現在的訓練中,一般是克勞琛說英語,通過李飛宇或者張海濤的翻譯。不過,即使克勞琛和中方教練的英語都足夠好,有時候在對抗練習中也無法通過簡單的單詞闡述意思,即使用德語也意義不大。比如『briet machen』和『raus rucken』都是拉開的意思,但前者是指利用場地寬度,後者是從防守隊員身後閃出空當來。李飛宇也表示,中方教練拿到這些詞語之後,將和隊員進行細致的交流,讓球員對主教練的指示能不加思索地反應。
克勞琛說,只要隊員能夠領會教練指示,他不在意使用何種語言。教練區楚良也記得看過一本書,上個世紀60年代,擔任過科隆和慕尼黑主教練的前南斯拉夫人奇克·凱伊科夫斯基,在執教中經常使用斯拉夫語和德語的混合語言,『他發掘了著名門將「人參貓」邁耶,還有射手蓋德·穆勒,用的都是那種奇怪的語言,只有在球隊裡的人纔能聽懂。』
克勞琛要求球員『吼叫』
在克勞琛看來,在場上『吼叫』是一門學問。『其實他們在接球時也向同伴大吼一兩聲,但是在德國,隊友之間一般都要叫持球隊員的名字,這樣既可以透露自己的方位,也可以避免誤傳給同時也是「嗨,嗨」叫著的對方球員。在加林查的巴西隊時代或普斯卡什的匈牙利隊時代,他們可以吹口哨,在德國,一些隊員甚至使用軍方的習慣,當他大喊「10點鍾」,就是提示控球隊友,自己在他的左前方。』
不過,在隊員們自認他們之間在場上不缺乏交流,唯一的問題還是球場太硬太滑。一位球員說,『也不是不知道往哪裡傳或者接應,但是老是一起動就摔跤,帶球變向也是一個問題。還有就是叫隊友,其實上,我們在一起待幾天,「嗨」一聲,我們也都知道是誰在喊了。』
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||