|
||||
姚明的自傳《姚,在兩個世界裡的生活》英文版已經上市了,書中介紹了作為美國職業籃球歷史上首位外籍新秀狀元的生活,美國MSNBC網站今天節選了姚明這本自傳的部分內容,並點評道:『姚明在書中展示了他是一位有思想而又固執的年輕人,他在「美國夢」中生活,跨越了兩種截然不同的文化之間的鴻溝。』以下是姚明自傳節選部分的譯文,從中我們可以更好地了解姚明——
從姓名看中美文化
我不知道你們是否可以從這本書中了解我和我生活中的一切,但我會盡我所能的告訴你們。
我叫姚明。每個人都這麼叫我,但在美國正確的方式應該是『明姚』,因為姚纔是我的姓,我的父親也是一個YAO——姚志源,但我母親不是姚,通常在美國,當兩個人結了婚,女方便改用男方的姓,很多年以前中國也曾經是這樣,但現在不這樣了,因為我們的政府表示男女應該平等,我母親的名字是方鳳娣。
這只是今天的中國與以前相比許多不同之中的一個,現在從某個角度來說,中國正變得越來越像美國,但我認為兩者不可能完全一樣。這意味著我生活在這樣兩個地方——一個是非常新的而且對於我來說是陌生的、一個是歷史悠久的但現在同樣發生了許多變化的。
在英語裡,一個名字可能意味著別的意思,比如那些叫薩默爾的名字『Summer』也表示夏天,那些姓萊斯的人的姓『Rice』也表示『大米』,在中國也是這樣,我的名字『明』,表示『亮』的意思,在中文裡它由兩部分組成,一邊代表太陽,另一邊代表月亮,兩邊加起來就表示不管白天還是黑夜,永遠都是亮的。
我的姓,姚,本身不代表任何含義,只是一個姓而已,就像姓瓊斯(Jones)的人一樣,但它的兩個組成部分單獨寫的時候則是有含義的,左邊的部分『女』表示女人,另一邊『兆』則表示許許多多、比十億還多,兩者合起來,也許意味著比張伯倫的女人更多?(譯者注:NBA名宿張伯倫除了以一場得100分著稱外,和數不清的女人有染同樣出名)
如果你了解我,你就知道這只是個玩笑,首先因為我喜歡開玩笑,第二,因為自從我17歲以來,我只喜歡過一個女孩,當我告訴人們這一點的時候,他們總是不相信我,也許我是NBA中唯一一個這樣的球員,但這確實是事實。
英語和中文還有一個重要的不同,在中文裡,相同的單詞也許會有不同的含義,比如『shui』,可以表示『水』、『睡』、『誰』,靠聲調的變化來決定它的含義。我的名字也是這樣,如果你用錯誤的發音念我的名字,它就會成為別的意思,可以是『凶手』或者說我是一個想要你的命的人,但這正是許多美國人念我名字時的發音。要正確念出我的名字,你必須在念YAO和MING時都用昇調。
我很難看到中國所有的變化,也許是因為每當我回國的時候,我並沒有試圖去了解這些變化,我對那些我熟悉的東西更感興趣——我喜歡的食物和我的老友。也許我也在改變中,這可能也是我無法看到所有變化的原因之一。我也不知道,我感覺我的內心是和以前一樣的,但也許從外面看我已經和以前不一樣了。不過只要我是變得越來越好,這種改變就沒什麼不好。
如果你正在讀這本書,我想那是因為你想更多地了解我,但我希望你可以從中了解更多。沒有多少人嘗試過我在做的事,同時成為美國和中國的一部分,至少沒有多少人是在被那麼多人注視下去這樣做的。有一個原因是以前沒有人被允許這樣做,也許這就是最大的一個變化了。這也說明了很重要的一點,那就是——隨著時間的推移,任何事都是有可能的。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||