|
||||
『「郵差」在後面倚住去路,「門票」只好把球分給「狂人」,後者面對「手套」強行上籃卻被「鯊魚」搶下籃板……』喜歡懷舊的NBA球迷也許希望在收看『人狼之戰』時聽到這樣的解說。『郵差』(Mailman)、『門票』(Big Ticket)、『狂人』(Madman)和『手套』(Glove)分別指的是卡爾-馬龍、加內特、斯普瑞維爾和佩頓,『大鯊魚』奧尼爾的另一稱呼是『柴油』(Shaq Diesel)。
NBA球星從來就有在自己的名字之間再加上一個綽號的傳統,綽號自然隨著球星本身的知名程度不徑而走。象『飛人』(Air)喬丹無人不知,『魔術師』(Magic)約翰遜無人不曉,相信很多人不知道或者已經不在乎『魔術師』的真實姓名--埃爾文-約翰遜(Earvin Johnson)了。
十幾二十年前,NBA的普及程度尚未達到今天這樣的全球化,那時的球迷們似乎更喜歡稱呼球員的綽號。聖安東尼奧馬刺隊於70年代中期從ABA並入NBA,雖說沒有染指過NBA的總冠軍,卻擁有一批有個性的天纔球員。喬治-格文(George Gervin)的綽號是『冰人』(Iceman),『蛇兒』詹姆斯-西拉斯(James『Snake』Silas)由於總是在第四節纔有出色表現又被稱為『遲到船長』(Captain Late),還有『大怪物』比利-保茨(Billy『The Whopper』Paultz)、『特別的K』拉裡-肯陽(Larry『Special K』Kenon)、『蔗糖』邁克-基爾(Mike『Sugar』Gale)都是人們喜愛的偶像。
八十年代末、九十年代初兩奪NBA總冠軍的底特律活塞隊中的主力球員也都有各自的綽號,象『蜘蛛人』約翰-塞利(John『Spiderman』Salley)、『微波』威尼-約翰遜(Vinnie『The Microwave』Johnson),還有後來的籃板王『大蟲』丹尼斯-羅德曼(Dennis『Worm』Rodman)。其實英文中Worm指的是蠕蟲,是指『小蟲』,而『大蟲』在漢語中是對老虎的別稱,這樣的翻譯既然已成事實,也就不用去追究了。當時隊中的頭號球星正是現在紐約尼克斯隊的總經理、外號『澤克』的伊塞亞-托馬斯(Isiah『Zeke』Thomas),『Zeke』是『Isiah』在聖經中的別名。『微笑刺客』是伊塞亞-托馬斯的另一個綽號,這個綽號的產生是由於托馬斯的對手一次這樣評論他,『(在球場上)他總是先對你面帶微笑,然後把你乾掉。』『微笑刺客』的英文是『baby-faced assassin』,本意是『娃娃臉刺客』。另外,當時整支球隊還有一個綽號,那就是『壞孩子』( Bad Boys)。
相比當今NBA中最熱辣的球隊之一達拉斯小牛隊中,竟然沒有一名球員擁有一個像樣的綽號,這不免有些讓人失落。最可憐的是一次小牛隊客場作戰,當地球迷打出了針對達拉斯三名主力球員的英文拼寫進行攻擊的標語牌,牌子上寫著『Dirty(骯髒的)、Nasty(令人厭惡的)、Filthy(猥褻的)』,分別指向諾維斯基(Dirk)、納什(Nash)和芬利(Finley)。
不過大多數球星還是延續了傳統。鄧肯的綽號是『基礎』(The big fundamental),艾弗遜是『答案』(The Answer),卡特是『加拿大飛人』(AirCanada),皮爾斯被叫做『真相』(The Truth),弗朗西斯則被稱為『特權』(Franchise)。然而,擁有綽號決不是NBA球員纔有的『特權』。
『天勾』(Cap)賈巴爾在洛杉磯湖人隊正式宣布退役那天被問到,『誰是曾經和你交過手的最偉大的球員?』賈巴爾沈思許久終於答道,『我不得不說是「山羊」,厄爾-麥尼考爾特。』
『山羊』厄爾-麥尼考爾特(Earl『The goat』Manigault)是紐約街頭最偉大的街球玩家,由於名字難念而被人們稱為『山羊』。身高僅為1米85的『山羊』可以輕而一舉的在身高2米20的賈巴爾頭上扣籃。許多紐約街頭的老球迷發誓親眼見過『山羊』的『雙灌籃』(double dunk)表演。據說『山羊』在一次街球比賽的最後時刻,己隊落後3分,『山羊』飛身左手灌籃,右手在空中將球接住再次重扣,然後對裁判說這要算4分。可惜由於毒品和犯罪,『山羊』沒有獲得應有的成功。(網上有許多關於『山羊』的介紹,這裡就不多說了。)
回來再說NBA球員中許多球員的綽號又長又怪,象熱隊的拉弗-阿爾斯頓(Rafer Alston)的綽號是『Skip to my Lou』,源於一曲流行樂歌詞,是形容他熟練的運球技術。還有多米尼克-威爾金斯(Dominique Wilkins)的綽號是』Human Highlight Film』,也是形容他高超的球技。狼隊後衛卡塞爾由於長相獨特被稱為『外星人』(Alien)而沒少被巴克利等找樂兒。
最後再說點兒個人意見吧。總是覺得把弗朗西斯的『特權』翻譯為『老大』似乎並不妥當,因為如果日後姚明成為球隊的『一哥』,你說到底誰更應該被叫做真正的『老大』?再有姚明的中文綽號是『小巨人』,這實在缺乏想象力。而英文綽號是『明王朝』(Ming Dynasty)也不是很好,因為明朝在歷史上是個弱勢王朝,這安在被大家寄予厚望的姚明頭上聽上去不大順耳。我給姚明取了個名字叫做『綠巨人』(The Hulk),源於同名電影。原因是感覺『綠巨人』和姚明有些掛象,再者看姚明打球多少有些偏軟,而『綠巨人』一旦發怒就會爆發出超人的能量,姚明也應該受點兒刺激,讓自己更凶狠些。『綠巨人』在影片中最後的一句臺詞是,『你不應該使我發怒』,這是姚明要記住的一句話。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||