![]() |
|
![]() |
||
又有人因為口誤惹下大禍了,有人用錯一個詞,惹惱了美國的華人,幸虧姚明沒怎麼在意,加上犯事的人道歉及時,風波已經被姚明悄悄平息。
這一次的主角是斯蒂夫·科爾,就是上個賽季在馬刺最受歡迎的那個老將,曾和喬丹在公牛隊一起奪過三連冠。現在科爾已經當上了電視臺評論員,1月19日,他在解說火箭對灰熊的比賽時,稱姚明為『Chinaman』。
其實,包括姚明在內的許多中國人都沒意識到這個單詞有什麼問題,在打金州勇士隊的時候,當地媒體把這件事情拿出來問,姚明甚至還顯得一臉迷惑。
原來chinaman聽上去是『中國人』的意思,但這個詞是上世紀美國社會對於早期華人勞工的蔑稱。因而一下就激怒了美國當地的華人社團,他們給科爾寫了投訴信。而科爾很快道了歉,並寄來了一封道歉信,並且親自打電話給姚明道了歉。
姚明說:『我還以為和上次的事情有關系,又被扯出來了,其實他早就打過電話給我,而且道歉的樣子非常誠惶誠恐,這樣的態度肯定說明他不是成心的,他說他在馬刺打球的時候就稱呼帕克frenchman(法國佬),所以他以為沒有什麼關系,我覺得有的時候大度一點,人家既然已經做出這種態度,那就風度一些。』
其實這樣的事情不是第一次發生了,上個賽季就曾經有過大鯊魚學中國話一事,不過這次看上去,大家或許真的誤會了,也就像姚明身邊的翻譯潘克倫解釋的一樣:『可能東西方的差異太大了,有時候不免會發生誤會。』
| 請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||