|
||||
馬拉多納的這本自傳由他本人囗述,《格拉費科報》的副主編比亞羅與《民族報》的編輯部長阿爾庫齊執筆完成,由陳凱先、屠孟超兩位老師譯成中文。
比亞羅與阿爾庫齊真切地傳達了馬拉多納的說話風格,陳凱先、屠孟超兩位老師又傳 神地使這種風格在中文裡再現出來。翻開這本書,我們會覺得,馬拉多納就在我們的面前,就是用這種語氣在講述他的經歷,傾訴他的喜怒哀樂。
馬拉多納就像他平時做起事來無所顧忌一樣,說起話來也不是那?循規蹈矩,他時而講述某些事件,時而表達自己的思想感情,有時候甚至還打亂了時間的先後順序。好在這?多年來,他幾乎無時無刻不被攝影機鏡頭對准、不被記者跟蹤包圍,他的一舉一動始終受到人們的關注,他的經歷,大家都或多或少地了解一些。
其實,我們從這本自傳中得到的最主要的收獲並不是又知道了馬拉多納的什?事跡,而是知道了他藏在心裡的某些東西。正如馬拉多納本人所說:『我的一生都被拍攝下來了,我的一生都被記錄在各種報章上了。但是,還有一些東西,藏在這裡面,在我的心裡,無人知道。』
馬拉多納的思想感情是很豐富的,但有一種是非常強烈並且貫穿全書的,這就是他對窮人、對人民大眾的感情。說到這種感情,就有必要談談這本自傳的書名。
這本自傳的中文本被定名為《我是迭戈 馬拉多納自傳》,這是因為,國內外早已有許多的媒體在談論這本書了,『我是迭戈』這個書名早已為大家所熟知。它的西班牙文書名是Yosoy el Diego,從字面來看,譯為『我是迭戈』並不錯,但這種譯法不能很貼切地表達出原文的意思。西班牙語中,動詞在實際使用時要根據人稱進行變位,soy一詞本身就已是『我是』的意思了,一般不需要在其前面寫出yo(我),使用yo常常是為了表示強調,而Diego(迭戈)這個名字前,又使用了定冠詞el(大致相當於英語的the),這樣一來,這個書名Yosoy el Diego貼切的譯法應當是:『我,就是那個迭戈。』這本自傳再版時,馬拉多納又在書名上加了三個詞,使它變成了Yo soy el Diego de lagente,譯成中文便是:『我,就是人們的迭戈。』我們讀著這本書,就會知道這個『人們』指的是誰了:是廣大的球迷,是廣大關心他、喜愛看他踢球的人,是全體阿根廷人民,是他要替他們說話的過著糟糕日子的普通人民,是他從來也沒有忘記掉的窮人。這個迭戈是人民大眾的,而不是有錢人和權貴們的。貫穿這本自傳的,正是這種Yosoy el Diego de la gente(我,就是人們的迭戈)的精神。
他與那不勒斯人民的關系可以說是這種精神的最生動的佐證。當他正在就轉會到那不勒斯隊進行談判時,那不勒斯甚至有球迷用鏈條將自己捆在體育場的欄杆上,有人絕食,只為要求他到那不勒斯去;他到了那裡後,那不勒斯的人民『像愛自己的孩子一樣』愛他。這一切使他深受感動。他剛到那不勒斯,就很誠懇地對記者說出他的心裡話:『我想成為那不勒斯的窮孩子的偶像,因為他們過著和我以前在布宜諾斯艾利斯一樣的生活。』那不勒斯地處意大利南方,而意大利南方比北方落後貧窮,那不勒斯人不被北方人當成意大利人,當那不勒斯隊在維羅納與維羅納隊比賽時,看臺上竟打出侮辱他們的橫幅:『歡迎你們到意大利來!』馬拉多納明白,那不勒斯隊進行的不是簡單的球賽,而是窮人對富人的斗爭。他為南方人也就是窮人奪取了向來只有北方球隊獲得的意大利聯賽冠軍和意大利杯賽冠軍。九零年世界杯時,阿根廷隊與意大利隊在那不勒斯進行比賽,那不勒斯人雖然平時不被那不勒斯以外的意大利人看得起,此時則自然而然地支持自己的國家隊。但他們打出的標語使馬拉多納感動:『迭戈在心裡;意大利在歌中。』或:『馬拉多納,那不勒斯愛你,但意大利是我們的祖國。』馬拉多納理解那不勒斯人民的愛國感情,因此當阿根廷隊進球時,聽到有那不勒斯囗音的歡呼聲,他更是感激不已。馬拉多納在巴塞羅那和塞維利亞也曾踢過球,但只有那不勒斯市人民被寫進這本自傳的獻辭中。
近日,我在網上查找有關馬拉多納告別賽的資料,看到一個網站,名字叫『迭戈萬歲』(vivadiego),辦這網站的人名叫馬裡奧·賈昆托,那不勒斯人,是個大學生,他將這個網站獻給『歷史上最偉大的足球運動員、阿根廷人民和那不勒斯人民的偶像』迭戈·阿爾芒多·馬拉多納,感謝他率領那不勒斯足球隊取得的歷次冠軍。我想,這個舉動最能表達出那不勒斯人民對馬拉多納的感激之情。
二零零一年十一月十日,馬拉多納舉行了他的告別賽,有六萬人觀看了比賽,他一上場,『迭戈 迭戈』的呼喊聲便響徹雲霄。這個場面使我們真切地感到,迭戈·阿爾芒多·馬拉多納盡管有這樣那樣的錯誤,卻始終受到人們的愛戴,他永遠是『人民的迭戈』。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||